Milliy korpusini


import os, os.path mypath=os.path.expanduser('~/nltk_data'



Download 25,86 Kb.
bet2/2
Sana30.12.2021
Hajmi25,86 Kb.
#87315
1   2
Bog'liq
Corpora Maqola 03-03-2020 1

import os, os.path
mypath=os.path.expanduser('~/nltk_data')
print(mypath);
if not os.path.exists(mypath):
os.mkdir(mypath)
print('folder has been created')
else:
print('folder alredy exist')

import nltk.data
varbool = mypath in nltk.data.path
print(varbool)
newfile=nltk.data.load('corpora/tom.txt')
from nltk.tokenize import sent_tokenize, word_tokenize
sent_arr=sent_tokenize(newfile)
arr_word=word_tokenize(newfile)

def find1(sen,f):
for i in len(sen):
return sen[i:i+len(f)]==f

q=input("Matn kiriting:")


for k in range(len(sent_arr)):
print(sent_arr[k])
if find1(sent_arr[k],q):
print(sent_arr[k])

O`zbek milliy korpusi uchun dastur yaratish masalasini yechish hozirgi kunning dolzarb masalasi bo`lgani uchun hozirgacha yuqorida keltirilgan ishlarni amalga oshirdik. Kelejakda bu masala bo`yicha qilinadigan ishlar ko`p. Xulosa sifatida shuni aytish mumkinki, milliy korpusga ega bo‘lish faqatgina tarjimon va tilshunoslarga foydali bo‘lmasdan, balki o‘zbek tilining xalqaro miqyosda obro‘sini oshiradi, o‘zbek tilining davlat tilidan xalqaro til sifatida o‘z o‘rniga ega bo‘lishini kafolatlaydi[1].


Adabiyotlar

  1. VI International Conference on Computer Processing of Turkic Languages.TurkLang.2018.

  2. Natural Language Processing with Python by Steven Bird, Ewan Klein, and Edward Loper.

  3. Baker, M. (1993) ‘Corpus linguistics and translation studies: implications and applications’ // Korpus lingvistikasi va tarjimashunoslik.

  4. Bernadini, S., D. Stewart and F. Zanettin ‘Corpora in translation education: an introduction’// Tarjimani o‘rgatishda korpus, 1–14 b.

  5. J.Munday Introducing translation studies: theories and applications. Routlidge Publishing, New York, 2008 // Tarjimashunsolikka kirish: nazariya va amaliyot.

  6. Laviosa, S. (1998a) ‘The corpus-based approach: a new paradigm in translation studies’, Meta 13.4: 474–9 // Korpusga asoslangan yo‘nalish: tarjimashunoslikdagi yangi paradigma.

  7. Levý, J. (1967/2000) ‘Translation as a decision process’, in L. Venuti (ed.) (2000): 148–59 // Tarjima qaror qilish jarayoni sifatida.

  8. Vinay, J.-P. and J. Darbelnet (1958, 2nd edition 1977) Comparative Stylistics of French and English // Fransuz va ingliz tillarining qiyosiy stilistikasi.

  9. http://nlp.lsi.upc.edu/freeling/demo/demo.php.

  10. https://corpus.byu.edu



Download 25,86 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish