Microsoft Word mjss v6N4S2 July 2015



Download 184,05 Kb.
Pdf ko'rish
bet6/7
Sana18.09.2021
Hajmi184,05 Kb.
#177806
1   2   3   4   5   6   7
Bog'liq
Translation Problems of Phraseological Units On th

  Conclusions 

4.

 

M.Auezov used phraseological units to identify clearly his characters’ images. We can mention the following types of that 



usage. M.Auezov sometimes used simple aphorisms of people without any changing, but according to the personages’ 


ISSN 2039-2117 (online) 

ISSN 2039-9340 (print) 

        Mediterranean Journal of Social Sciences 

            

MCSER Publishing, Rome-Italy 

Vol 6 No 4 S2 

July 2015 

          

 

374

 

actions, characters the author occasionally apply fixed phrases, vary and brighten them. He introduced a change into 

lexical-grammatical structure of the phraseological units. All in a breath, author’s heroes speak in specific way, with 

absolutely new aphorisms. It is not easy to distinguish fixed phrases’ form, kind, and emotional- esthetic effect. Judging 

by the translation, sometimes it is impossible to convey these peculiarities with the help of Russian language. According 

to A. Pushkin, a translator should transfer a writer’s ideas, views. As for Gogol’s opinion about translation, he believes 

that in order to become closer to an original text, sometimes a translator should move aside from original text’s words. 

L.Tolstoy assumes that it is not enough to translate words and meaning, it is significant to convey an impression of the 

text. K.I.Chukovskiy appealed to interpret laughter into laughter, smile into smile. Nevertheless, all the opinions above do 

not contradict general rules of a translation. There are text parts in each work that cannot be translated conventionally. I 

call it conventionally as sometimes it is quite impossible to translate some parts. These untranslatable parts are called 

like phraseological units.  

 


Download 184,05 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6   7




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish