Microsoft Word lexicology О. Муминов дарс rtf



Download 1,54 Mb.
Pdf ko'rish
bet190/194
Sana31.12.2021
Hajmi1,54 Mb.
#254041
1   ...   186   187   188   189   190   191   192   193   194
Bog'liq
Lexicology-O-Mominov 0

For example. In Russian or in Uzbek one word is used for the thing that tells the 
time coaт, часы; coaт but in English we use two words «watch» and «clock». 
In English, Uzbek some kinship terms do not reflect the difference between 
male  and  female:  cousin  (бўла).  But  in  Russian:  двоюрный  брат,  двоюрный 
сестра. 
In English: nephew, niece; in Russian, двоюрный брат, двоюрный сестра; 
in  Uzbek:  жиян 
 
in  Uzbek:  «paccoм»,  in  Russian:  «xyдожник»,  in  English: 
«artist», «painter», «drawer». 
The word «воспитывать» can have different equivalents in English; «educate, to 
raise, to bring up». 
Anything which can be said in one language can be translated more or less 
into  another.  The  correlated  polysemantic  words  of  different  languages  are  not 
coextensive. 
Polysemantic words may denote very   different   types of objects but they 
are correlated in one basic  meaning. 
Englishman uses the word «head» to denote the following: 
head of a person, head of a match, head of a bed, head of a table, head of a coin, 
head of an organization, head of a cane (камыш) 
But  in  Russian  different  words  have  to  be  used:  голова,  изголовье, 
сторона, головка, in Uzbek бош, бошлиқ, усти, учи. 
A Russian or Uzbek language learner having learnt first that the word «head» is the 
English word which denotes a part of the body he will think that it can be used in 
all the cases where the Russian word «голова» or «бош» in Uzbek is used. He will 
never think of using the word «head» in connection with a bed or a coin. 
Here  are  some  other  examples  of  difference:  In  Russian:  свекровь,  тёща,  In 
English: mother in law, In Uzbek;   қайнона. 
In  a  number  of  cases  the  English  word  «new»  stands  for  «новый»:  новое 
платье (a new dress). Новый год (New year). But there are some cases where in 
Russian we can't use the word новый;
 
new potatoes — молодая картошка, new 
bread — свежий хлеб. 
One Russian word «тонкий» may correspond to a number of English 
words: тонкая книга — a thin book, тонкая ирония — subtle irony, тонкая талия 
— slim waist. 
One word in one language may correspond to two or more words in different 
languages: карикатура — cartoon, caracature. 
One and the same Russian preposition may correspond. to different prepositions in 
English. 
до 5 часов — till 5 o'clock 
до войны — before the war 
до угла — to the corner 
The  well-known  Russian  linguist  Sherba  said  that  it  would  be  a  mistake  if 
we supposed that the notional systems of any two languages are identical. 


 
156 
Contrastive linguists attempt to find out similarities and differences in both 
related  and  non-related  languages    Contrastive  analysis  grew  as  the  result  of  the 
practical demands of a language-teaching methodology , where it was empirically 
shown  that  the  errors  which  are  made  by  foreign  language  students  can  be  often 
traced  back  to  the  differences  in  structure  between  the  target  language  and  the 
language  of  the  learner  .  This  naturally  implies  the  necessity  of  a  detailed 
comparison of the structure of a native and a target language . This procedure has 
been  named  contrastive  analysis  .  People  proceed  from  the  assumption  that  the 
categories , elements on the semantic as well as on the syntactic and other levels 
are valid for both languages . 
Contrastive analysis can be carried out at three linguistic levels : phonology , 
grammar ( morphology and syntax ) and lexis . Contrastive analysis is applied to 
reveal  the  features  of  sameness  and  difference  in  the  lexical  meaning  and  the 
semantic  structure  of  correlated  words  in  different  languages  .  It  is  commonly 
assumed by non-linguists that all languages have vocabulary systems in which the 
words themselves differ in sound-form , but refer to reality in the same way . From 
this  assumption  it  follows  that  for  every  word  in  the  mother  tongue  there  is  an 
exact equivalent in the foreign language . It is a belief which is reinforced by the 
small  bilingual  dictionary  where  single-word  translation  is  often  used  .Language 
learning cannot be just a matter of substitution a new set of labels for the familiar 
ones  of  the  mother  tongue  .It  should  be  born  in  mind  that  though  the  objective 
reality  exists  outside  human  beings  and  irrespective  of  the  language  they  speak  , 
every language classifies reality in its own way by means of vocabulary units . 

Download 1,54 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   186   187   188   189   190   191   192   193   194




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish