(Muhammad)
[47:1]
Those who disbelieve, from among the people of Mecca, and bar, others, from the way of God, that is to
say, [from] faith, He will leave their works to waste, such as giving food [to the poor] or being kind to kin,
and so they will find no reward for these [works of theirs] in the Hereafter; [but] they are requited for them
in this world [purely] out of His bounty, exalted be He.
[47:2]
But those who believe, namely, the Helpers (al-Ans
ā
r) and others [like them], and perform righteous deeds
and believe in what has been revealed to Muhammad, namely, the Qur’
ā
n — and it is the truth from their
Lord — He will absolve them of, He will forgive them, their misdeeds and rightly dispose their mind, their
state, so that they do not disobey Him.
[47:3]
That, rendering void of their works and the absolution of evil deeds, is because those who disbelieve follow
falsehood, Satan, and because those who believe follow the truth, the Qur’
ā
n, from their Lord. Thus, in the
same manner of clarification, does God strike for mankind similitudes of themselves, [that is how] He
clarifies for them their states, in other words, the disbeliever has his work rendered void while the believer is
forgiven.
[47:4]
So when you encounter [in battle] those who disbelieve, then [attack them with] a striking of the necks (fa-
darba’l-riq
ā
bi is a verbal noun in place of the [full] verbal construction, that is to say, fa’drib
ū
riq
ā
bahum,
‘then strike their necks’), in other words, slay them — reference is made to the ‘striking of the necks’
because the predominant cause of being slayed is to be struck in the neck. Then, when you have made
thoroughly decimated them, bind, spare them, take them captive and bind firmly, the bonds (al-wath
ā
q is
what is used to bind [y
ū
thaqu] a captive). Thereafter either [set them free] by grace (mannan is a verbal
noun in place of the [full] verbal construction), that is to say, either show them grace by setting them free
unconditionally; or by ransom, ransoming them with payment or with Muslim captives, until the war, that is
to say, its participants, lay down its burdens, its heavy loads of weaponry and other things, so that either
the disbelievers surrender or enter into a treaty. This [last clause] constitutes the ‘purpose’ of [enjoining the
Muslims to] slaying and taking captive. So [shall it be] (dh
ā
lika is the predicate of an implied subject, [such
as] al-amr, ‘the ordinance’, in other words, ‘the ordinance [of God] regarding them is as mentioned’). And
had God willed, He could have [Himself] taken vengeance on them, without any fighting, but, He has
commanded you to [do] it, that He may test some of you by means of others, from among them, by way of
battle, so that the slain among you will end up in Paradise, while those [slain] among them [will end up] in
the Fire. And those who are slain (qutil
ū
: a variant reading has q
ā
tal
ū
, ‘those who fight’) — this verse was
revealed on the day of [the battle of] Uhud, after the dead and the wounded had become numerous among
the Muslims — in the way of God, He will not let their works go to waste, He will [not] render [them] void.
[47:5]
He will guide them, in this world and in the Hereafter to what benefits them, and rightly dispose their minds,
their condition in both, with that [guidance and disposal] in this world being for those who were not slain,
595
but who have been included in [the statement] ‘and those who were slain’ (qutil
ū
) because of [the]
predominance therein [of those who were slain].
[47:6]
And He will admit them into Paradise, which He has made known, [which] He has pointed out, to them, so
that they are guided to their dwellings in it, and to their spouses and servants without asking to be shown
the way.
[47:7]
O you who believe! If you help God, that is to say, His religion and His Messenger, He will help you, against
your enemy, and make your foothold firm, He will make you stand firm [while you fight] on the
battleground.
[47:8]
And as for those who disbelieve, from among the people of Mecca (wa’lladh
ī
na kafar
ū
is the subject, the
predicate of which is [an implicit] ta‘is
ū
, ‘they shall be wretched’, as indicated [by what follows])
wretchedness shall be their lot, that is, destruction and defeat from God. And He will make their works go to
waste (wa-adalla a‘m
ā
lahum is a supplement to [the implied] ta‘is
ū
, ‘they shall be wretched’).
[47:9]
That, wretchedness and wasting [of their works], is because they are averse to what God has revealed, of
the Qur’
ā
n with all that it includes of religious obligations (tak
ā
l
ī
f), so He has made their works fail.
[47:10]
Have they not travelled in the land to see the nature of the consequence for those who were before them?
God destroyed them — He destroyed them, their children and their possessions; and [a fate] the like thereof
will be for the disbelievers, that is to say, the like of the fate of those before them.
[47:11]
That, granting of victory to the believers and the vanquishing of the disbelievers, is because God is Patron,
Ally and Helper, of those who believe and because the disbelievers have no patron.
[47:12]
God will surely admit those who believe and perform righteous deeds into gardens underneath which rivers
flow. As for those who disbelieve, they take their enjoyment, in this world, and eat as the cattle eat, that is
to say, they are only concerned with [filling] their bellies and [satisfying] their private parts, without giving
any thought to the Hereafter; and the Fire will be their habitation, their home, their station and their [final]
destination.
[47:13]
And how many (ka-ayyin means kam) a town, by which is meant the inhabitants thereof, mightier in power
than your town, Mecca, that is to say, its inhabitants, which expelled you (akhrajatka [is feminine despite
the plural sense of inhabitants meant is because it] takes into account the [feminine] form of qarya, ‘town’),
have We destroyed (ahlakn
ā
hum takes into account the former [plural] import of qarya, ‘town’), and they
had none to help them, against Our destruction [of them].
[47:14]
596
Is he who follows a clear sign, a definitive argument and proof, from his Lord, and these are the believers,
like those whose evil deeds have been adorned for them, so that they see them as fair [deeds], and these
are the disbelievers of Mecca, and who follow their desires?, by worshipping graven images. In other words,
there is no similarity between the two.
[47:15]
A similitude, a description, of the Garden promised to the God-fearing: [the Garden] that is shared equally
by all those who enter it (this first clause is the subject, of which the predicate [follows:]) therein are rivers
of unstaling water (read
ā
sin or asin, similar [in form] to d
ā
rib, ‘striker’, and hadhir, ‘cautious’), that is to
say, one that does not change, in contrast to the water of this world, which may change due to some factor;
and rivers of milk unchanging in flavour, in contrast to the milk of this world, on account of its issuing from
udders, and rivers of wine delicious to the drinkers, in contrast to the wine of this world, which is distasteful
to drink; and [also] rivers of purified honey, in contrast to the honey of this world, which when it issues out
of the bellies of bees becomes mixed with wax and other elements; and there will be for them therein,
varieties [of], every fruit and forgiveness from their Lord, for He is pleased with them, in addition to His
beneficence towards them in the way mentioned, in contrast to one who is a master of servants in this
world, who while being kind to them may at the same time be wrathful with them. [Is such a one] like him
who abides in the Fire? (ka-man huwa kh
ā
lidun f
ī
’l-n
ā
ri, the predicate of an implied subject, which is a-man
huwa f
ī
h
ā
dha’l-na‘
ī
m, ‘Is one who is amidst such bliss [as him who abides in the Fire]?’). And they will be
given to drink boiling water which rips apart their bowels, that is, their entrails, so that these will be
excreted from their rears. (Am‘
ā
’, ‘bowels’, is the plural of mi‘an, its alif being derived from the y
ā
’ of their
saying mi‘y
ā
n [as an alternative singular to mi‘an]).
[47:16]
And there are some among them, namely, the disbelievers, who listen to you, during the Friday sermon —
and these are the hypocrites; until, when they go forth from you, they say to those who have been given
knowledge, that is to say, to the knowledgeable ones among the Companions [of the Prophet], such as
[‘Abd All
ā
h] Ibn Mas‘
ū
d and [‘Abd All
ā
h] Ibn ‘Abb
ā
s, in derision and mockery: ‘What was he saying just
now?’ (read
ā
nifan or anifan, meaning al-s
ā
‘a, ‘just now’). In other words, [they mean to say] ‘we will not go
back to [listen to] him again’. Those are the ones on whose hearts God has set a seal, of disbelief, and who
follow their own desires, in [acting with] hypocrisy.
[47:17]
But those who are [rightly] guided, namely, the believers, He, God, enhances their guidance and invests
them with fear [of Him], He inspires them to [do] that by which they can be wary of [ending up in] the Fire.
[47:18]
Do they, then, await, they do not await, namely, the disbelievers of Mecca, anything except that the Hour
should come upon them (an ta’tiyahum is an inclusive substitution for al-s
ā
‘ata, ‘the Hour’; in other words, it
cannot be other than that it will come upon them […]) suddenly? For already its portents, the signs thereof,
have come, among which are the sending of the Prophet (s), the splitting of the Moon [Q. 54:1] and the
Smoke [Q. 44:10]. So, when it, the Hour, has come upon them, for what [benefit] will their reminder be?,
their remembering; in other words, it will be of no benefit to them.
[47:19]
Know, then, that there is no god except God, that is to say, adhere, O Muhammad (s), to knowledge of this
[fact] that will benefit you at the Resurrection, and ask forgiveness for your sin — this was said to him,
despite his infallibility (‘isma), so that his community might emulate him [in this respect]. Indeed he did do
this. The Prophet (s) said, ‘Verily I do ask God for forgiveness a hundred times every day’ — and for the
believing men and believing women — herein is an honouring for them, by having their Prophet enjoined to
ask forgiveness for them. And God knows your going to and fro, your bustle during the day in pursuit of
597
your business, and your place of rest, when you retire to where you sleep at night. In other words, He has
knowledge of all your states, nothing of which can be hidden from Him, so be mindful of Him — the address
[in this verse] is meant for believers as well as others.
[47:20]
And those who believe say, seeking to take part in the struggle: ‘Why has a s
ū
ra not been revealed?’, [one]
in which there is mention of the [command to participate in the] struggle. But when a definitive s
ū
ra is
revealed, one in which nothing is abrogated (naskh), and fighting, that is to say, requirement for it, is
mentioned in it, you see those in whose hearts is a sickness, that is, doubt — and they are the hypocrites —
looking at you with the look of someone fainting at [the point of] death, because of [their] fear of it and
[their] aversion to it; in other words, they fear fighting and are averse to it. Yet more fitting for them (fa-
awl
ā
lahum is a subject, the predicate of which [is the following, t
ā
‘atun wa-qawlun ma‘r
ū
fun])
[47:21]
would be [to offer] obedience and honourable words, that is, [words] that are kind to you. Then, when the
matter has been resolved upon, that is to say, [when] fighting has been prescribed, if they are loyal to God,
in faith and obedience, it will be better for them (the sentence beginning with law, ‘if’, constitutes the
response to idh
ā
, ‘when’).
[47:22]
May it not be [the case] with you, (read ‘as
ī
tum or ‘asaytum; there is a shift here from the third person to
the second person address), that if you were to turn away, [if] you were to shun faith, you would then
cause corruption in the land and sever your kinship ties?, in other words, [that] you would then return to the
ways of pagandom such as belligerence and fighting.
[47:23]
Those, that is, the agents of corruption, are the ones whom God has cursed, so made them deaf, to hearing
the truth, and blinded their eyes, to the path of guidance.
[47:24]
Do they not contemplate the Qur’
ā
n?, and so recognise the truth. Or (am here is like bal, ‘nay, but’) is it that
there are locks on, their, hearts?, so they are unable to comprehend it.
[47:25]
Truly those who have turned, by way of hypocrisy, their backs after the guidance has become clear to them,
Satan has seduced, he has adorned [disbelief for], them and has given them [false] hopes (read wa-umliya
lahum, ‘[false] hopes have been given to them’, or wa-aml
ā
lahum, where the one who gives the [false]
hopes is Satan, [but only] by God’s will, exalted be He, for he [Satan] is the one who leads them astray).
[47:26]
That, leading of them astray, is because they said to those who were averse to what God revealed, namely,
to the idolaters: ‘We will obey you in some matters’, that is to say, by cooperating to maintain enmity
against the Prophet (s) and preventing people from participating in the struggle alongside him: they had
said as much secretly, but God, exalted be He, exposed it; and God knows their secrets (read asr
ā
rahum, as
the plural of sirr, ‘a secret’, or isr
ā
rahum, ‘their keeping [of things] secret’, as the verbal noun).
[47:27]
Then how will it be, their predicament, when the angels take them away, beating (yadrib
ū
na is a
598
circumstantial qualifier referring to the angels) their faces and their backs?, with hooked iron rods.
[47:28]
That, taking of them away in the state mentioned, is because they followed what angers God, and [because]
they were averse to what pleases Him, that is to say, [they were averse to] doing what pleases Him.
Therefore He has made their works fail.
[47:29]
Or did those in whose hearts is a sickness suppose that God would not expose their rancour?, [that] He
would [not] bring to light their spite against the Prophet (s) and the believers.
[47:30]
And if We will, We could show them to you, We could have pointed them out to you (the l
ā
m is repeated in
[the following, fa-la-‘araftahum]), then you would recognise them by their mark. And you will certainly
recognise them (wa-la-ta‘rifannahum: the w
ā
w is for an omitted oath, and what follows it [f
ī
lahni’l-qawl] is
its response) by [their] tone of speech, that is to say, [by] the meaning thereof when they speak in your
presence, alluding [as they do] to what amounts to a scathing attack upon the Muslims; and God knows
your deeds.
[47:31]
And We will assuredly try you, We will assuredly test you by way of [commanding you to participate in] the
struggle and in other ways, until We know, with knowledge outwardly manifested, those of you who struggle
[for God’s cause] and those who are steadfast, in [adhering to] the struggle and in other ways, and We will
appraise, We will reveal, your record, in terms of [whether you acted with] obedience or disobedience in
what concerns the struggle (all three verbs may be read with the [third person singular] y
ā
’ or with the [first
person plural] n
ū
n).
[47:32]
Indeed those who disbelieve and bar from the way of God, the path of truth, and defy the Messenger,
opposing him, after the guidance (this is the meaning of ‘the way of God’) has become clear to them, they
will not hurt God in any way, and He will make their works fail, He will invalidate them, [good works] such
as voluntary alms and the like, and so they will not find any reward for it in the Hereafter — this was
revealed either regarding those [Meccan] participants at [the battle of] Badr who provided food [for the
needy], or regarding [the Jewish tribes of] Qurayza and al-Nad
ī
r.
[47:33]
O you who believe! Obey God and obey the Messenger, and do not render your own works void, by
[engaging in] acts of disobedience, for example.
[47:34]
Indeed those who disbelieve and bar from the way of God, His path, namely, guidance, and then die as
disbelievers, God will never forgive them — this was revealed regarding the men of the Well (al-qal
ī
b).
[47:35]
So do not falter, [do not] be weak, and [do not] call for peace (read salm or silm), that is to say, a truce
with the disbelievers should you encounter them, when you have the upper hand (al-a‘lawna: the third letter
of the triliteral root, w
ā
w, has been omitted), [when you are] the victors, the vanquishers, and God is with
you, helping and assisting, and He will not stint you, diminish you, in [the reward for] your works, that is to
599
say, of the reward for them.
[47:36]
The life of this world, that is to say, preoccupation [solely] with it, is merely play and diversion; but if you
believe and are wary, of God, [both of] which pertain to [the goal of] the Hereafter, He will give you your
rewards, and will not ask you your wealth [in return], all of it, rather, only the alms that are required from it.
[47:37]
If He were to ask you for it, and press you, demand it persistently, you would be niggardly, and this,
niggardliness, would expose your rancour, towards the religion of Islam.
[47:38]
Lo! there you are, O, those who are being called to expend in the way of God, that which has been
prescribed for you; yet among you there are those who are niggardly; and whoever is niggardly is niggardly
only to his own soul (one may say bakhila ‘alayhi or [bakhila] ‘anhu [to mean, ‘he was niggardly to
someone’]). For God is the Independent One, [without need] of your expending; while you are the needy, of
Him. And if you turn away, from obedience to Him, He will replace you with another people, that is to say,
He will bring them in your place, and they will not be the likes of you, in turning away from obedience to
Him, but [they will be] obedient to Him, Mighty and Majestic [is He].
Medinese: it was revealed on the return from al-Hudaybiyya; it consists of 29 verses.
Do'stlaringiz bilan baham: |