671
and He will provide for him from whence he never expected, [from whence] it never occurred to him. And
whoever puts his trust in God, regarding his affairs, He will suffice him. Indeed God fulfils His command, His
will (a variant reading [for b
ā
lighun amrahu] has the genitive construction [b
ā
lighu amrihi]). Verily God has
ordained for everything, [even things]
such as comfort and hardship, a measure, a fixed time.
[65:4]
And [as for] those of your women who (read all
ā
’
ī
or all
ā
’i in both instances) no longer expect to
menstruate, if you have any doubts, about their waiting period, their prescribed [waiting] period shall be
three months, and [also for] those who have not yet menstruated, because of their young age, their period
shall [also] be three months — both cases apply to other than those whose spouses have died; for these
[latter] their period is prescribed in the verse: they shall wait by themselves for four months and ten [days]
[Q. 2:234]. And those who are pregnant, their term, the conclusion of their prescribed [waiting] period if
divorced or if their spouses be dead, shall be when they deliver. And whoever fears God, He will make
matters ease for him, in this world and in the Hereafter.
[65:5]
That, which is mentioned regarding the prescribed [waiting] period, is God’s command, His ruling, which He
has revealed to you. And whoever fears God, He will absolve him of his misdeeds and magnify the reward
for him.
[65:6]
Lodge them, that is, the divorced women, where you dwell, that is to say, in some part of your dwellings, in
accordance with your means (min wujdikum is an explicative supplement, or a substitution of what precedes
it with the repetition of the same preposition [min] and with an implied genitive annexation, in other words,
[something like] amkinat sa‘atikum, ‘[house them in] the places of your means and not otherwise’) and do
not harass them so as to put them in straits, with regard to accommodation, such that they would then need
to go elsewhere or [be in need of] maintenance [to provide for themselves] so that they [are forced to]
ransom themselves from you.
And if they are pregnant, then maintain them until they deliver. Then, if they
suckle for you, your children [whom you have] from them, give them their wages, for the suckling, and
consult together, with them, honourably, with kindness, for the sake of the children, by mutual agreement
on a fixed wage for the suckling. But if you both make difficulties, regarding the suckling, with either the
father withholding [payment of] the wage or the mother refraining from performing it,
then another woman
will suckle [the child] for him, for the father, and the mother should not be compelled to suckle it.
[65:7]
Let the affluent man expend, on the divorced or the suckling woman, out of his affluence. And let he whose
provision has been straitened, restricted, for him, expend of what God has given him, in accordance with his
means. God does not charge any soul save except with what He has given it. God will assuredly bring about
ease after hardship — which He indeed did by way of the [Muslim] conquests.
[65:8]
And how many (ka’ayyin: the k
ā
f is the genitive prepositional particle which has been added to ayy, ‘which’,
to give the meaning of kam, ‘how many’) a town — that is to say, many a town, meaning its inhabitants,
disobeyed the command of its Lord and His messengers, then We called it, in the Hereafter — even if it has
not
yet arrived, [God says so] because of the fact that it will surely come to pass — to a severe reckoning
and chastised it with a dire chastisement (read nukran or nukuran), namely, the chastisement of the Fire.
[65:9]
So it tasted the evil consequences of its conduct, the punishment for it, and the consequence of its conduct
672
was [utter] loss, failure and destruction.
[65:10]
God has prepared for them a severe chastisement (the reiteration of the threat is for emphasis). So fear
God, O people of pith, O possessors of intellect, [you] who believe! (this is a description of the vocative, or
an explication of it) God has certainly revealed to you a [source of] remembrance, that is, the Qur’
ā
n;
[65:11]
a messenger, that is, Muhammad (s) (ras
ū
lan is in the accusative because of an implied verb, that is to say,
wa-arsala, ‘and He sent you [a messenger]’) reciting to you the clear signs of God (read mubayyan
ā
t or
mubayyin
ā
t, as [explained] above) that He may bring forth those who believe and perform righteous deeds,
after the arrival of the remembrance and the Messenger, from
darkness, the disbelief to which they adhered,
to light, the faith that was established in them after [a life of] disbelief. And those who believe in God and
act righteously, He will admit them (a variant reading has the first person plural [nudkhilhu, ‘We will admit
them’]) into gardens underneath which rivers flow, wherein they will abide forever. God has verily made a
good provision for him, namely, the provision of Paradise, the bliss of which never ends.
[65:12]
God it is Who created seven heavens, and of earth the like thereof, that is to say, seven earths. The
command, the revelation, descends between them, between the heavens and the earth: Gabriel descends
with it from the seventh heaven to the seventh earth, that you may know (li-ta‘lam
ū
is semantically
connected
to an omitted clause, that is to say, ‘He apprises you of this creation and this sending down [that
you may know]’), that God has power over all things and that God encompasses all things in knowledge.
Medinese, consists of 12 verses.
Do'stlaringiz bilan baham: