662
Our Lord, do not make us a cause of beguilement for those who disbelieve, that is to say, do not make them
prevail over us, lest they think that they are following the truth and are beguiled as a result, in other words,
[lest] they lose their reason because of us; and forgive us. Our Lord, You are indeed the Mighty, the Wise’,
in Your kingdom and Your actions.
[60:6]
Verily there is for you, O community of Muhammad (s) (laqad k
ā
na lakum is the response to an implied
oath) in them a good example, for those [of you] who (li-man k
ā
na is an inclusive substitution for –kum [of
lakum, ‘for you’] with the same preposition [li-] repeated) anticipate God and the Last Day, that is, [for
those] who fear these two, or who expect reward or punishment.
And whoever turns away, by befriending
the disbelievers, [should know that] God is the Independent, [without need] of His creatures, the Worthy of
Praise, to those who obey Him.
[60:7]
It may be that God will bring about between you and those of them with whom you are at enmity, from
among the disbelievers of Mecca out of [your] obedience to God, exalted be He, affection, by His guiding
them to faith, so that they then become your friends. For God is Powerful, [able] to do that — and He did do
this after the conquest of Mecca — and God is Forgiving, to them of their past [deeds], Merciful, to them
[also].
[60:8]
God does not forbid you in regard to those who did not wage war against you, from among the disbelievers,
on account of religion and did not expel you from your homes, that you should treat them kindly (an
tabarr
ū
hum is an inclusive substitution for alladh
ī
na, ‘those who’) and deal with them justly: this was
[revealed] before the command to struggle against them. Assuredly God loves the just.
[60:9]
God only forbids you in regard to those who waged war against you on account of
religion and expelled you
from your homes and supported [others] in your expulsion, that you should make friends with them (an
tawallawhum is an inclusive substitution for alladh
ī
na, ‘those who’). And whoever makes friends with them,
those — they are the wrongdoers.
[60:10]
O you who believe, when believing women come to you, [saying] with their tongues [that they are],
emigrating, from the [company of] disbelievers — [this was] following the truce concluded with them [the
disbelievers] at al-Hudaybiyya to the effect that if any of their number should go to [join] the believers, that
person should be sent back — test them, by making them swear that they had only gone forth [from Mecca]
because of their [sincere] wish to embrace Islam, and not out of some hatred for their disbelieving
husbands, nor because they might be enamoured by some Muslim man: that was how the Prophet (s) used
to take from them their oaths. God knows best [the state of] their faith. Then, if you know them, if you
suppose them, on the basis of their oaths, to be believers, do not send them back to the disbelievers. They
[the women] are not lawful for them, nor are they [the disbelievers] lawful for them. And give them, that is
to say, their disbelieving husbands, what they have expended, on them [on such women], in the way of
dowries. And you would not
be at fault if you marry them, on that [previous] condition, when you have
given them their dowries. And do not hold on (read tumassik
ū
or tumsik
ū
) to the [conjugal] ties of
disbelieving women, your wives, for your Islam automatically prohibits you from this, or [to the ties of] those
apostatising women who return to the idolaters, for [likewise] their apostatising automatically prohibits you
from marrying them, and ask for, demand, [the return of] what you have expended, on these women, of
dowries, in the event of apostasy, from those disbelievers to whom they are married. And let them ask for
what they have expended, on those women who have emigrated, as explained above, that it may be repaid
663
to them. That is God’s judgement. He judges between you, therewith,
and God is Knower, Wise.
[60:11]
And if you lose any of your wives, that is to say, [if you lose] one or more of them — or [it means if you
lose] anything of their dowries — by [their] going, to the disbelievers, as apostates, and so you retaliate,
you embark upon a raid and capture spoils [from them], then give those whose wives have gone, from the
spoils, the like of what they have expended, for their having lost it to the disbelievers. And fear God in
Whom you believe. And indeed the believers did what they had been commanded to do in the way of paying
[back] the disbelievers [the dowries of their former wives] and the believers [the dowries of the women who
had apostatised]. Afterwards, however, this stipulation was annulled.
[60:12]
O Prophet, if believing women come to you, pledging allegiance to you that they will not ascribe anything as
partner to God, and that they will not steal, nor commit adultery, nor slay their children, as used to be done
during the time of pagandom (j
ā
hiliyya), when they would
bury new-born girls alive, fearing ignominy and
impoverishment, nor bring any lie that they have invented [originating] between their hands and their legs,
that is, [by bringing] a foundling which they then [falsely] ascribe to the husband — it [the lie] is described
in terms of a real child, because when a woman gives birth to a child, it falls between her hands and legs;
nor disobey you in, doing, what is decent, which is that which concords with obedience to God, such as
refraining from wailing, ripping apart [their] clothes [in grief], pulling out [their] hair, tearing open the front
of [their] garments or scratching [their] faces, then accept their allegiance — the Prophet (s) did this [but]
in words, and he did not shake hands with any of them — and ask God to forgive them; surely God is
Forgiving, Merciful.
[60:13]
O you who believe, do not befriend a people against whom God is wrathful, namely, the Jews. They have
truly despaired of the Hereafter, of [attaining] its reward — despite their being certain of its truth, out of
obstinacy
towards the Prophet, even though they know him to be sincere — just as the disbelievers have
despaired — they [themselves] being — of those who are in the tombs, that is to say, those who are
entombed [and barred] from the good of the Hereafter, for they are shown [both] their [would-have-been]
places in Paradise, had they believed, and the Fire for which they are destined.
Meccan or Medinese, consisting of 14 verses.
Do'stlaringiz bilan baham: