(Fussilat)
[41:1]
H
ā
m
ī
m: God knows best what He means by these [letters].
[41:2]
A revelation from the Compassionate, the Merciful (tanz
ī
lun mina’l-rahm
ā
ni’l-rah
ī
m, the subject).
[41:3]
A Book (kit
ā
bun, the predicate thereof) whose signs have been set out in detail, [whose signs have been]
expounded through [various] rulings, stories and admonitions, as an Arabic Qur’
ā
n (qur’
ā
nan ‘arabiyyan, a
circumstantial qualifier referring to kit
ā
bun, ‘a Book’, by qualifying it adjectivally) for a people (li-qawmin is
semantically connected to fussilat, ‘set out in detail’) who have knowledge, [who] understand this [fact] —
and they are the Arabs;
[41:4]
[containing] good tidings (bash
ī
ran is an adjective describing qur’
ā
nan, ‘a Qur’
ā
n’) and a warning. But most
of them turn away so that they do not hear, in a way so as to accept [its message].
[41:5]
And they say, to the Prophet, ‘Our hearts are veiled, [they are] masked, from that to which you call us, and
in our ears there is a deafness and between us and you there is a partition, a variance over religion, so act,
according to your religion; indeed we shall be acting!’, according to our religion.
556
[41:6]
Say: ‘I am only a human being like you. It has been revealed to me [simply] that your God is One God. So
be upright [in your conduct] before Him, through faith and obedience, and seek forgiveness from Him. And
woe (waylun is an expression implying ‘chastisement’) to the idolaters,
[41:7]
who do not pay the alms and who are disbelievers in the Hereafter ([the repetition of] hum, ‘they’, is for
emphasis).
[41:8]
Indeed those who believe and perform righteous deeds shall have an enduring reward’, [one that is]
unceasing.
[41:9]
Say: ‘Do you [really] (read a-innakum, pronouncing both hamzas, or by not pronouncing the second one but
inserting an alif between the two in both cases) disbelieve in Him Who created the earth in two days,
Sunday and Monday, and ascribe to Him associates? That is the Lord, in other words, the Possesser, of [all]
the Worlds (al-‘
ā
lam
ī
n, the plural of ‘
ā
lam, which denotes everything apart from God. On account of the
variety [of beings] that it subsumes, it has been expressed in the plural form ending with –
ī
n, as a way of
giving prevalence [in the address] to rational beings).
[41:10]
And He set (wa-ja‘ala, the beginning of a new [independent] sentence and cannot be a supplement to [the
preceding] relative clause containing alladh
ī
, ‘Who’, because of the intervening clause that is [syntactically]
unrelated) therein firm mountains [rising] above it, and blessed it, with an abundance of water, crops and
stock, and ordained, divided, therein its [various means of] sustenance, for human beings and beasts, in
four, complete, days — in other words, the ‘setting therein [of mountains]’ together with what has been
mentioned in addition [all] took place on Tuesday and Wednesday — evenly (saw
ā
’an, in the accusative
because it is a verbal noun) in other words, the four days were exactly four, neither less nor more, for [all]
enquirers, about the creation of the earth and all that is in it.
[41:11]
Then He turned to the heaven when it was smoke, [consisting of] rising vapours, and He said to it and to
the earth, “Come both of you, to what I desire from you, willingly, or unwillingly!” (taw‘an aw karhan, their
[syntactical] locus is that of a circumstantial qualifier, in other words, ‘[Come] being obedient or coerced’).
They said, “We come, together with all those inhabiting us, willingly!” (t
ā
’i‘
ī
na mainly indicates masculine
rational beings; it may also be that they are referred to in this way because they are being addressed thus).
[41:12]
Then He ordained them (the [suffixed] pronoun refers back to al-sam
ā
’, ‘the heaven’, because it [al-sam
ā
’]
actually denotes that plural [sense] to which it will lead [in the following clause), in other words, He made
them to be, seven heavens in two days — Thursday and Friday. He completed them in the last hour thereof,
in which He created Adam — which is why He does not say saw
ā
’an, ‘evenly’ here [as He did earlier]; what
is said here concords with those verse in which it is stated that the heavens and the earth were created in
six days; and in each heaven He revealed its commandment’, that to which He commanded those in it [to
follow], in the way of obedience and worship. And We adorned the lowest heaven with lamps, with stars,
and [this was also] to guard them (hifzan is in the accusative because of its implicit verbal sense, in other
words, ‘We guarded it against the devils lest they try to listen therein [to the angels] by stealth with
meteors’). That is the ordaining of the Mighty, in His kingdom, the Knower, of His creatures.
557
[41:13]
But if they, that is, the Meccan disbelievers, turn away, from belief, after this clear statement, then say, ‘I
warn you of, I threaten you [with], a thunderbolt like the thunderbolt of ‘
Ā
d and Tham
ū
d’, in other words, a
chastisement that will destroy you like the one that destroyed them.
[41:14]
When the messengers came to them from in front of them and from behind them, that is, coming to them
[to warn them] and leaving them behind [as they departed], but they disbelieved, as will be stated shortly —
the destruction [of them meant] would only take place in his time — saying, ‘Worship none but God’, they
said, ‘Had our Lord willed, He would have surely sent down, to us, angels; therefore we indeed disbelieve in
what you, according to your claim, have been sent with!’
[41:15]
As for ‘
Ā
d, they acted arrogantly in the earth without right, and they said, upon their being threatened with
the chastisement, ‘Who is more powerful than us in might?’, in other words, [they believed] no one [to be
so] — a single man among them could pull out a huge rock from a mountainside and [have the strength to]
place it wherever he wished. Did they not see, [did they not] realise, that God, He Who created them, was
more powerful than them in might? And they used to deny Our signs, the miracles [We sent down].
[41:16]
So We unleashed upon them a raging wind, cold and violent, but without rain, during [some] ill-fated days
(read nahis
ā
tin, or nahs
ā
tin), [days that were] calamitous for them, that We might make them taste the
chastisement of disgrace, humiliation, in the life of this world; yet the chastisement of the Hereafter is
indeed more disgraceful, more severe, and they will not be helped, to have it warded off from them.
[41:17]
And as for Tham
ū
d, We offered them guidance, We pointed out to them the path of guidance, but they
preferred blindness, they chose disbelief [as opposed], to guidance. So the thunderbolt of the humiliating
chastisement seized them on account of what they used to earn.
[41:18]
And We delivered, from it, those who believed and feared, God.
[41:19]
And, mention, the day when God’s enemies are gathered ([read either] yuhsharu a‘d
ā
’u’Ll
ā
hi, or nahshuru
a‘d
ā
’a’Ll
ā
hi, ‘[when] We gather God’s enemies’) to the Fire, for they will be driven [thereto],
[41:20]
until, when they reach it (idh
ā
m
ā
: the m
ā
is extra), their hearing and their eyes and their skins will bear
witness against them concerning what they used to do.
[41:21]
And they will say to their skins, ‘Why did you bear witness against us?’ They will say, ‘God made us speak,
Who gave speech to all things, in other words, [all things] which He wanted to [be able to] speak. And He
created you the first time, and to Him you will be returned: it is said that this statement is made by their
skins; but it is also said to be God’s words, as is the case with what follows, for it is similar in context to
558
what preceded, namely, that the One with the power to originate you without any precedent and restore
you to life after death, also has the power to make your skins and your limbs speak.
[41:22]
And you did not use to conceal yourselves, when you used to commit lewd acts, lest your hearing or your
eyes or your skins should bear witness against you, because you were never certain about [the truth of]
resurrection; but you thought, when you used to conceal yourselves, that God did not know most of what
you did.
[41:23]
And that (wa-dh
ā
likum, the subject) supposition of yours (zannukum, substitutes for it) which you supposed
of your Lord (alladh
ī
zanantum bi-rabbikum, a descriptive clause; the predicate [is the following, ard
ā
kum])
has ruined you, that is, it has brought about your destruction. So you have become among the losers’.
[41:24]
So if they endure, the chastisement, the Fire will [still] be their abode; and if they seek reconciliation, if they
seek the satisfaction [of God], then they will not be among the reconciled, those deemed satisfactory [by
God].
[41:25]
And We have assigned, We have occasioned [for], them companions, from among the devils, who have
adorned for them that which is before them, of what concerns this world and the following after lusts, and
that which is behind them, of what concerns the Hereafter, when they [make them] say that there will be
neither resurrection nor reckoning. And the word, of chastisement — namely, the verse: Assuredly I will fill
Hell … [Q. 11:119]) — became due against them, being among, all those, communities that passed away,
[that] were destroyed, before them of jinn and mankind. Truly they were losers.
[41:26]
And those who disbelieve say, during the Prophet’s (s) recitation [of the Qur’
ā
n], ‘Do not listen to this Qur’
ā
n
and hoot it down, make a din and so forth, and clamour whenever he is reciting, that perhaps you might
prevail’, so that he will then desist from recitation.
[41:27]
God, exalted be He, says regarding them: But verily We will make those who disbelieve taste a severe
chastisement, and We will verily requite them the worst of what they used to do, in other words, [with] the
worst requital for their deeds.
[41:28]
That, severe chastisement and worst requital, is the requital of God’s enemies (jaz
ā
’u a‘d
ā
’i, the second
hamza may be pronounced fully or replaced with a w
ā
w) — the Fire! (al-n
ā
ru, an explicative supplement to
jaz
ā
’u, ‘the requital’, alluded to by [the demonstrative] dh
ā
lika, ‘that’). Therein will be their everlasting
abode, that is, as a place of [permanent] residence, from which there will be no removal, as a requital
(jaz
ā
’an is in the accusative as a verbal noun from the implicit verbal action) for their denial of Our signs,
[for their denial of] the Qur’
ā
n.
[41:29]
And those who disbelieve will say, [while] in the Fire: ‘Our Lord, show us those who led us astray from
among the jinn and mankind — namely, Ibl
ī
s and Cain [respectively], both of whom established disbelief and
559
slaying as something to be emulated — so that we may have them underneath our feet [to trample them],
in the Fire, that they may be among the lowermost’, in other words, in a chastisement more severe than
ours.
[41:30]
Truly those who say, ‘Our Lord is God!’ and then remain upright, [adhering] to the affirmation of [God’s]
Oneness and to whatever else has been enjoined on them, the angels descend upon them, at the point of
death, [saying to them], ‘Do not fear, death and what will come after it, nor grieve, for any family or
children that you have left behind, for we will look after them after you, and rejoice in the good tidings of
the paradise which you were promised.
[41:31]
We are your friends in the life of this world, that is, we will look after you in it, and in the Hereafter, in other
words, we will be alongside you thereat until you enter Paradise; and therein you will have whatever your
souls desire, and therein you will have whatever you request,
[41:32]
as a hospitality, a pre-prepared provision (nuzulan is in the accusative because of an implied [preceding
verb] ‘appointed [for you]’) from One Forgiving, Merciful’, namely, God.
[41:33]
And who speaks better [words] — in other words, no one speaks better [words] — than him who summons
[others] to God, by affirming His Oneness, and acts righteously and says, ‘Indeed I am one of those who
submit [to God]’?
[41:34]
And they are not equal, the good deed and the evil deed, [even] with respect to their subdivisions, because
any number of such [good deeds] are [always] above any number of the latter. Repel, the evil deed, with
that, in other words, with that trait, which is better, such as [repelling] anger with endurance, ignorance
with forbearance, and [the intention to inflict] harm with pardon, then, behold, he between whom and you
there was enmity will be as though he were a dear friend, in other words, then your enemy will become like
a close friend in terms of [his] affection [for you], if you act in such a way (alladh
ī
, ‘he … whom’, is the
subject; ka-annahu, ‘as though’, is the predicate; idh
ā
is an adverbial particle for [expressing] the
comparative import).
[41:35]
But none is granted it, in other words, [none] is given that better trait, except those who are steadfast; and
none is granted it except one [deserving] of a great reward.
[41:36]
And if (wa-imm
ā
: here the n
ū
n of the conditional particle in has been assimilated with the m
ā
, which is
extra) some temptation from Satan should provoke you, in other words, if some diversion should turn you
away from that [better] trait and other good acts, then seek refuge in God (this is the response to the
conditional [‘and if’]; the response to the command clause is omitted, being ‘and He will ward it off from
you’). Truly He is the Hearer, of what is said, the Knower, of what is done.
[41:37]
And among His signs are the night and the day, and the sun and the moon. Do not prostrate to the sun and
560
moon, but prostrate to God Who created them, namely, these fours signs, if it is Him Whom you worship.
[41:38]
But if they disdain, to prostrate to God alone, still those who are with your Lord, that is to say, still the
angels, glorify, perform prayers to, Him night and day, and they tire not, they never weary [thereof].
[41:39]
And among His signs is that you see the earth desolate, dried out, without any vegetation, but when We
send down water upon it, it stirs, it moves, and swells, [swells] and rises. Truly He Who revives it is indeed
the Reviver of the dead. Surely He has power over all things.
[41:40]
Indeed those who blaspheme (yulhid
ū
na derives from [the verb] alhada, or lahada, ‘he blasphemed’) Our
signs — the Qur’
ā
n, by denying [its truth] — are not hidden from Us, and We will requite them. Is one who
is cast into the Fire better [off], or one who arrives secure on the Day of Resurrection? Act as you wish;
indeed He is Seer of what you do — this is [meant as] a threat for them.
[41:41]
Truly those who disbelieve in the Remembrance — the Qur’
ā
n — when it comes to them …, We will requite
them — and truly it is an unassailable Book:
[41:42]
falsehood cannot approach it from before it or from behind it, in other words, there is no scripture before it
or after it that contradicts it; [it is] a revelation from One Wise, Praised, that is to say, [from] God, the One
Who is praised in His affair.
[41:43]
Nothing is said to you, in terms of denial [of you], except, the like of, what has already been said to the
messengers before you. Surely your Lord is One of forgiveness, to believers, and [also] One of painful
punishment, for disbelievers.
[41:44]
And had We made it, namely, the Remembrance, a non-Arabic Qur’
ā
n, they would have said, ‘Why have its
signs not been explained [clearly]?, so that we might understand them? What!, a Qur’
ā
n [that is], non-
Arabic and an Arab, prophet?’ (this is an interrogative of denial [spoken] by them; read [a-a‘jamiyyun]
pronouncing [both the first and] the second hamza, or by changing it into an alif and either writing it out in
full or not). Say: ‘For those who believe it is guidance, from error, and a healing, from [the disease of]
ignorance; but as for those who do not believe, there is a deafness in their ears, a heaviness, and so they
are unable to hear it, and they are blind to it, so they are unable to comprehend it. Those, they are [as if
they were being] called from a distant place’, that is to say, they are like one who is called from far away,
unable to hear or comprehend what is being called out to him.
[41:45]
And verily We gave Moses the Scripture, the Torah, but differences arose concerning it, in terms of [some]
affirming the truth [of it] and [others] denying [it], as with the Qur’
ā
n; and were it not for a Word that had
[already] preceded from your Lord, to defer the reckoning and requital of creatures until the Day of
Resurrection, judgement would have been made between them, in this world, concerning that over which
they differed; for indeed they, the deniers of it, are in grave doubt concerning it, [doubt] which leads to
561
[utter] uncertainty.
[41:46]
Whoever acts righteously, it is for [the good of] his own soul, that he acts [thus], and whoever does evil, it
is to the detriment thereof, in other words, the harm consequent from his evildoing will [only] be to him.
And your Lord is not [at all] a tyrant to His servants, that is, He is not One of injustice, as He, exalted be He,
says: Surely God shall not wrong so much as the weight of an atom [Q. 4:40].
[41:47]
To Him devolves [all] knowledge of the Hour — when it shall come to pass, none other than Him knows this.
And no fruit (thamaratin: a variant reading has [the plural] thamar
ā
tin, ‘fruits’) emerges from its sheath, its
receptacle (akm
ā
m, the plural of kimm), except with His knowledge, and no female bears [child] or delivers
except with His knowledge. And on the day when He will call out to them, ‘Where [then] are My associates?’
they will say, ‘We proclaim to You, we now apprise You, that there is no witness amongst us’, that is, a
witness [who can testify to the allegation] that You have an associate.
[41:48]
And what they used to call on, [what they used] to worship, before, in this world, of idols, has forsaken
them and they suppose, they will be certain, that there is no refuge for them, no escape from the
chastisement (the negation in both instances comments on the operation [implied in the nouns of actions;
also the negation stands in place of the direct objects in both instances).
[41:49]
Man never wearies of supplicating for good, in other words, he never ceases to ask his Lord for wealth and
good health and other [good] things, but should any ill befall him, such as impoverishment or hardship, then
he becomes despondent, despairing, of God’s mercy — this and what follows relates to [the attitude of]
disbelievers.
[41:50]
And if (wa-la-in: the l
ā
m is for oaths) We let him taste, [if] We bestow on him, mercy, [such as] riches or
good health, from Us after the harm, the hardship or tribulation, that had befallen him, he will surely say,
‘This is my due!, in other words, [it is] on account of what I do. I do not think that the Hour will ever set in,
and even if (wa-la-in: the l
ā
m is for oaths) I am returned to my Lord, I will indeed have the best [reward]
with Him’, namely, Paradise. But We will assuredly inform those who disbelieve of what they did, and
assuredly We will make them taste a harsh chastisement (the l
ā
m [prefixed] in both verbs is that for oaths).
[41:51]
And when We bestow graces upon man (ins
ā
n, the generic noun [is meant]), he shows disregard, of giving
thanks, and turns aside, turns his head in arrogance (a variant reading [for n
ā
’a] has na’
ā
); but when ill
befalls him, he makes prolonged supplications.
[41:52]
Say: ‘Consider [this]: if it, the Qur’
ā
n, is from God, as the Prophet says, and you disbelieve in it, who — in
other words, none — will be further astray than one who is in extreme defiance?’, of the truth (this [third
person singular address] is used instead of ‘[who will be further astray] than you’ in order to point out their
status [as disbelievers]).
[41:53]
562
We shall show them Our signs in the horizons, [in all] the regions of the heavens and the earth, in the way
of the luminous [celestial] bodies, [the varieties of] vegetation and trees, and in their own souls, in the way
of the exquisite craftsmanship and unique wisdom [inherent in their creation], until it becomes clear to them
that it, namely, the Qur’
ā
n, is the truth, revealed by God, informing of the Resurrection, the Reckoning and
the Punishment, so that they [realise that they] will be punished for their disbelief in it and in the one who
has come with it. Is it not sufficient that your Lord (bi-rabbika, governs the verb yakfi, ‘sufficient’) is witness
to all things? (annahu ‘al
ā
kulli shay’in shah
ī
d, substitutes for bi-rabbika). In other words, is not sufficient
proof of your truthfulness that nothing whatsoever can be hidden from God?
[41:54]
Nay, verily they are in doubt about the encounter with their Lord, because they deny the Resurrection. Nay,
verily He, exalted be He, encompasses all things, in knowledge and in power, and so He will requite them for
their disbelief.
Meccan, except for verses 23, 24, 25 and 26, which are Medinese; it consists of 53 verses revealed after
[s
ū
rat] Fussilat.
Do'stlaringiz bilan baham: |