Key words: Fard, byte, verse, quotation fard, musarra, tasnaviy, muzdavaj
O‘zbek adabiyoti tarixida o‘ziga xos shakllanish jarayoniga ega bo‘lgan lirik
janrlardan biri fard hisoblanadi. “Fard” arabcha so‘z bo‘lib, “yakka, yolg‘iz” degan
ma’nolarni anglatadi. Janr atamasining lug‘aviy ma’nosi uning tuzilishi jihatdan
ixchamligi, ya’ni aynan mustaqil bir baytdangina iborat ekanligiga ham ishora qiladi.
Fardning har ikkala misrasi o‘zaro qofiyalanadi. Biroq o‘tmish adabiyotimizda
qofiyalanmagan fard janri namunalari ham uchraydi.
242
Fard
(arabcha .درف – yakka, yolg‘iz) – bir baytli lirik janr. Fard o‘zida aforistik
tugal bir mazmunni ifodalaydi. Fardlarda ikki misraning o‘zaro qofiyalanishi shart.
Ammo ijodda o‘zaro qofiyalanmagan fardlar ham uchrab turadi.
54
Fard istilohiy ma’nosiga ko‘ra ikki misradan iborat bo‘lgan, ikkala misrasi ham
qofiyalangan, ko‘pincha badiha (ekspromt) tarzida aytilgan yoki yozilgan mustaqil
poetik asar hisoblanuvchi baytdir.
“Xazoyin ul-maoniy”ni yakunlovchi janr fard bo‘lib, (ar. “yakka”, “yolg‘iz”)
bir baytdangina iborat eng kichik mustaqil she’r shakli hisoblanadi. Fard a-a yoki a-b
tarzida qofiyalanadi. Fard bir baytdangina iborat bo‘lsa-da, unda muhim falsafiy-
axloqiy masala qalamga olinib, ixcham poetik xulosa ifodalanadi. Shu ma’noda
fardlar, ko‘pincha, aforizm xarakteriga ega bo‘ladi. “Adabiyotshunoslik terminlari
lug`ati” mualliflari esa fardni “ lirkani eng kichik janri, yolg`iz bir baytdangina iborat
bo‘lgan mustaqil she’r”
55
deb talqin qilishadi. “O‘zbek klassik janrlari” mualliflari
esa fardga istilohiy jihatdan keng to‘xtalishgan. Ular fardni “alohida asar bo‘lib,
mustaqil holda keladi … . Alisher Navoiy fard termini o‘rnida “bayt” so‘zini ham
qo‘llaydi.”
56
deyishadi.
“O‘q va Yoy” hamda “Chog‘ir va Bang” munozaralarida “bayt”, “nazm”
nomlari ostida keltirilgan ikki misradan iborat bo‘lgan she’rlarda ko‘proq iqtibos
fardlarga xos xususiyatlarni kuzatish mumkin.
Fardning shakliy qurilishi bir bayt – ikki misradan iborat. Bayt esa ikki misrali
she`r
birligi.
Iqtibos
fardlarning
nasriy
asarlar
tarkibida
kelishini
adabiyotshunoslarning ayni vaqtda shoirlik ham qilib, ilmiy asarlarida o‘zlarining
badiiy san’atlarini namoyish etish deb, qaralsa to‘g‘ri bo‘ladi. Ammo iqtibos
fardlarning hammasini ham nasriy asar tarkibidan ajratib olib fard deb bo‘lmaydi.
Chunki ularning ayrimlari bu janrning belgilarini namoyon etsa, ayrimlari namoyon
qilavermaydi.
54
Р. Орзибеков. Лирикада кичик жанрлар. Т., Ғ.Ғулом номидаги адабиёт ва санъат нашриёти, 1976, 119-120-
бетлар.
55
Adabiyotshunoslik terminlari lug`ati H. Homidiy, Sh. Abdullayeva, M. Ibrohimova. T. 1979. 234-b.
56
O . Nosirov, S. Jamolov, M. Ibrohimova O‘zbek klassik she`riyati janrlari T. 1979. 170-172-b.
243
Fardga faqat lug`atlardagina emas, balki klassik adabiyotshunoslikda ham
ta’riflar berilgan bo‘lib, bular fard so‘ziga istilohiy ta’rif berishda bir – biriga yaqindir.
Bu yaqinlik asosiy fard so‘zining lug`aviy ma’nosi tashkil qiladi. Shams Qays Roziy
bu borada shunday degan: “Musarra’ shunday baytki, unda aruz bilan zarb qofiyada va
vaznda bir – biriga muvofiq keladi”. Shams Qays Roziy ta’rifidan shunday xulosa kelib
chiqadiki, musarra’ qofiya va vaznda bir – biriga teng bo‘lganikki misra ya’ni bir
baytdir. Shu o‘rinda “G`iyos – ul – lug`ot” da musarra’ so‘ziga berilgan ta’rifni
keltirmoq joizdir. “Musarra’ - keltirilgan misra” demakdir. Attoulloh Husayniy esa
fardga ta’rif berishda uning qofiyalanish xususiyati nuqtai nazaridan fikr yuritadi.
“Tasri` lug`atga ikki qanotli eshik yasamoqdur va musarra’ ikki qanotli eshikdur.
Baytning ikki misrasi qofiyada teng bo‘lganda shubhasiz, baytning ikki qanotlig`
eshikka o‘xshashlig`i to‘luq va yetukrak bo‘lur, demak, munga asosan mazkur baytni
musarra’ deb atabdurlar”.
Attoulloh Husayniy musarra’ni ta’riflab shunday deydi: “musarra’ andoq
baytni derlarkim, aning har ikki misrai qasidalarboshidag`idek qofiyalig` bo‘lur. Bir
qasida bir necha yerinda musarra’ abyot keltirmaklari mumkindir alarming har birin
matla’derlar, agarchi haqiqatga matla’ birinchi bayt bo‘lsa ham”. Bu ta’riflardan
ma’lum boladiki, musarra’ ikki misradan iborat bo‘lgan bir bayt bo‘lib, vazn va
qofiyada teng kelishi kerak. Musarra’ istilohining aynan fardga dahldor deyishimizga
sabab, yana shu adabiyotshunosning quyidagi fikri asosidadir: “ Zohirdurkim
qasidalar matlai va ruboiylarning birinchi baytinda lozim bo‘lgan nima faqat
qofiyadagi tengliktur va vazndagi tenglikni hech qachon lozim deb bilmaptur”.
Demak, musarra’ bo‘lmog`i uchun har ikka misra ham vaznda, ham qofiyada teng
bo‘lmog`i kerak. Bu ta’rif o‘z – o‘zidan fard istilohini izohlamoqda.
Chunki farddagi har ikki misra ham qofiyada, ham vaznda teng keladi. Bundan tashqari
klassik she`riyatshunoslikda muzdavaj degan istiloh ham mavjud bo`lib, bu istilohni
Attoulloh Husayniy shunday ta`riflaydi: “Muzdavaj andoq she`rni derlarkim, ul
musarra` abyotga asoslangan bo`lur. Ajam shuarosi urfan ani tasnaviy derlar. Izdivoj
juftlashmoqtur. Har baytning har ikki misrai qofiyada teng bo`lgach, go`yo
juftlashgandek bo`lur”. Muzdavaj istilohini fardga nisbatan qo`llagan o`rinlar ham
244
mavjud. Y.E. Bertelsning aniqlashicha, marvlik Abul Fazl as – Sukkariy o`z she`rlarida
bir qator qadimgi forsiy maqollar tarjimasini arab adabiyotida umuman qo`llanilmagan
she`riy shaklda muzdavajda – har ikki misrasi qofiyalangan sheriy shaklda bergan.
Demak, o`rta asr adabiyotshunosligida fard istilohi o`rnida musarra` va muzdavaj
istilohlari ma`lum o`rinlarda qo`llanilgan.
Fardga janr sifatida ko‘pgina adabiyotshunoslar o‘z ta’riflarini berganlar.
Masalan, Yan Ripka fardlarning qofiyalanishi a a – a b tarzida bo‘lishini aytib, fardlar
shoirlar tomonidan yozilgan bir lahzalik tafakkur mahsuli bo‘lib, boshqa asarlarda
nima uchundir foydalanilmagan she’rlar ekanligini ta’kidlagan. Tohirul Mavlaviy esa
fardlarni boshqa baytlarga aloqasi yo‘q bayt sifatida talqin etib, bu baytlarning
yolg`izligi ularning terminologik, ya’ni istilohiy nomlanishiga asos bo‘lganligini
aytadi. “Agar bayt – deydi Tohirul Mavlaniy, - har ikki misrasi qofiyalangan bo‘lsa
musarra’, qofiyalanmagan bo‘lsa fard deb yuritiladi”
57
. Bu o‘rinda Tohirul Mavlaniy
klassik she’rshunoslikdagi musarra’ istilohiga suyanganligi shubhasizdir.
O‘zbek adabiyotshunosligida L. Serikova fardlarni Alisher Navoiyning kichik
lirik asarlari qatorida umumiy tarzda tadqiq etgan. R. Orzibekov esa o‘zbek lirikasining
kichik janrlari qatorida fardga ham to‘xtalgan.
L. Serikova Alisher Navoiy fardlarining strukturasini tadqiq etar ekan, uning
janr xususiyatlariga e’tiborni qaratadi. Xususan, “ularning mustaqilligi fikrning
aforistik tugallligi bilan ta’minlangan”, deydi olima. Fardning ikki misrasi o‘rtasida
mustahkam semantik bog`liqlik adabiyotshunos diqqatini o‘ziga tortadi. Ana shu
bog`liqlik fardning tuzilishi prinsiplaridan biri bo‘lgan tematik parallelizmga olib
kelishini L. Serikova misollar bilan keng yoritib bergan. Adabiyotshunosning
“Navoiy fardlari bu odatda alohida parcha sifatida boshqa lirik janrlar tarkibiga
qo‘shilmaydigan mustaqil miniatyuralar”
58
degan xulosasini barcha fardlarga tadbiq
qilish mumkin.
Fardlar, ko‘pincha, nasriy asarlar, sarguzasht qissalar, tarix kitoblari,
memuarlar tarkibida muallifning xulosasi, qissadan hissa qabilida berilgan. Masalan,
57
Tohirul Mavlaviy. Adabiyot lug`ati. Istambul, 1974. 24-b.
58
Serikova L. Alisher Navoiy fardlarining strukturasi haqida// O‘zbek tili va adabiyoti 1975. N 1. 60-b.
245
Abdulvahobxo‘ja o‘g‘li Poshshaxo‘janing “Gulzor” nomli hikoyatlar kitobidagi bir
hikoyat oxirida adib matla’ deb quyidagi fardni bergan:
Gar alifdek rost bo‘lsang, bol ichinda tut maqom,
Lom alifdek bo‘lsang egri bo‘l balo ichra mudom.
59
Fard janrining taraqqiyotida nasriy asarlar ham muhim rol o‘ynaydi. Xususan,
bu borada munozara janridagi asarlari bilan mashhur bo‘lgan Yaqiniy va Yusuf
Amiriylarning nomlarini alohida ta’kidlash lozim. “O‘q va Yoy” hamda “Chog‘ir va
Bang” munozaralarida “bayt”, “nazm” nomlari ostida keltirilgan.
Sharq sheʼriyatida ishq, irfon, goʻzallik, din va axloq xususidagi qarashlarning
bari bir nuqtada birlashadi, bir mavzu doirasida umumlashadi. Bu nafs va ruh
masalasidir. Nafs va ruh inson zotida birlashgan, bir-birini toʻldirib, ayni chogʻda,
bir-birini rad etuvchi ikki qarama-qarshi qutb. Nafsda ham, ruhda ham cheksiz qudrat
yashirin. Ularning mohiyati hech qachon bir-birisiz ayonlashmaydi. Nafs ruhning
mavjudligini dalillasa, ayni chogʻda, ruh ham nafs borligini tasdiqlaydi. Har
ikkalasining vazifasi zohiran bir xil boʻlsa ham, botinan mutlaq farqli. Ayni shu
farqlanish asosida, ularning tabiati, xususiyati namoyon boʻladi.
Tanbeh (44)
Agar badnafsdin zulm yetsa, shukr vojib bila va tengri hamdin ado qilkim, sen
emassen lozim, gar biz ul emastur mazlum va ojiz. Mazlumlik ibtidosida bo‘lgan
yaxshiroqkim, zolimlik balosida,
Bayt:
Kishi ming zulm agar cheksa kerak bo‘lmasa qone’.
Lek bir zulmg‘a ming nav’ kerak anglasa mone’
60
59
Т. Бобоев. Адабиётўунослик асослари. Т., Ўзбекистон нашриёти, 2002, 490-491-бетлар.
60
Alisher Navoiy Mahbub ul-qulub. 53- bet.
246
Fardning mustaqil ijod qilinishi va alohida janr sifatida devon tarkibida maxsus
uchrashi mavlono Lutfiy lirikasi bilan bog‘li hodisa hisoblanadi. Shoir qalamiga
mansub, bo‘lgan fardlar janrning shakily va g‘oyaviy-badiiy imkoniyatlarini to‘liq
yuzaga chiqara olgan. Lutfiy fardlari garchi mavzu jihatdan rang-baranglik kasb
etmasa-da, biroq ular janrning keyingi davrlardagi rivoji uchun tajriba maktabi
vazifasini o‘taganligi sir emas:
Man shikasta agar joduliqni balsam edi,
O‘zumni noma qilib xidmatingg‘a borgay edim.
61
Alisher Navoiy fardlari ijtimoiy-falsafiy, axloqiy-ta’limiy masalalarga
bag‘ishlangan bo‘lib, badiiy jihatdan yuksak she’r namunalaridir. Ularda iyhom,
husni ta’lil, tamsil, irsoli masal, tashbeh kabi san’atlar mohirlik bilan qo‘llanilgan.
Masalan, quyidagi fardda “dam urmoq” jumlasi vositasida ikki ma’no: nafas
chiqarmoq va gapirmoq ma’nolari anglashilyapti va bu orqali iyhom san’ati vujudga
keltirilgan:
Kishi aybing desa dam urmag‘ilkim, ul erur ko‘zgu,
Chu ko‘zgu tiyra bo‘ldi, kishi aybin zohir aylarmu?
(“Favoyid ul-kibar”, 29-fard)
Shuningdek, mazkur fardga “musulmon musulmonga ko‘zgudir” degan hadis
mazmuni ham ustalik bilan singdirilgan.
Alisher Navoiyning “Xazoyin ul-maoniy”sida 86 ta fard mavjud bo‘lib, 82 tasi
qofiyali, 4 tasi qofiyasizdir. Fardlarning barchasi “Favoyid ul-kibar” devoniga
kiritilgan. Navoiy fardlari shoirning hayotiy tajribalari mahsuli bo‘lmish chuqur
mushohadalari va mantiqiy xulosalarini o‘zida aks ettirish bilan birga, shoir she’riy
dahosining ayrim qirralari haqida muayyan tasavvur hosil qilishga imkon beradi.
Quyidagi fardda shoirning davr va olam ahli haqidagi falsafiy qarashlari o‘z ifodasini
topgan:
Istasangkim, ko‘rmagaysen bevafolig‘, ey rafiq,
Qilma olam ahli birla oshnolig‘, ey rafiq.
61
Лутфий. Сенсан севарим. Т., Адабиёт ва санъат, 1987. 343-б.
247
Navoiy lirikasida sof maʼnodagi ilmiy-maʼrifiy yoki taʼlimiy-irfoniy asarlar
ham mavjud. Bunga uning gʻazallaridan va kichik lirik janrlardagi asarlaridan
koʻplab misollar keltirish mumkin. Hazratning ushbu tarzdagi asarlarida maʼrifat
tushunchasi izchil mazmun-mohiyatga ega boʻlgan holda, baʼzan tadrijli tarzda bayon
etiladi.
Men – sinuq, ko‘nglum – sinuq, sabrim uyi xud – yerga past,
Bilmagay holim shikastin, ko‘rmagan muncha shikast.
62
Ushbu fardda asli arab tilidan olingan ikkita (“sabr” va “hol”) va fors-tojik
zamonidan kirib kelgan uchta (“xud, past va shikast”) so‘z qo‘llangan. Qolgan
kalimalarning hammasi – sof turkiy. Bu ikki arabiy ifodani ham shuningdek, forsiy
“past” so‘zini ham hozir hamma bemalol tushunaveradi. “xud” bu yerda hozirgi
“ham” ma’nosini ifodalab kelgan. “Shikast” esa – aynan “siniq yoki buzuq” so‘zining
forscha-tojikcha ifodasi. Hozirgi tilimizda “shikast yetkazmoq” qo‘shma fe’li ham
mavjud. Lekin bu ko‘proq “zarar yetkazmoq” ma’nosida qo‘llaniladi.
Shu tahlillardan keyin baytda ifodalangan fikrni hozirgi tilimizda bemalol
bayon etish mumkin: “ men – siniq, ko‘nglim – siniq, sabrim uyi ham – yerga past
bo‘lgan (ya’ni buzilgan), buncha shikast ko‘rmagan (kishi) holim shikast(zabunlik)ini
bilmaydi(tasavvur qilolmaydi)”.
Fardda bevosita shoirning hasbi holi ifodalangan. Yaxshi bilamizki,
Navoiyning hayot yo‘li bir –tekis kechmagan. Ijtimoiy-siyosiy vaziyatlar o‘zgarishi,
ya’ni hokimiyat almashishlari oqibatida oilaning ona shahrini tark etib, Mashhadga
ko‘chishiga to‘g‘ri kelgan. 1466- yili esa ijtimoiy-siyosiy vaziyat 25 yoshli shoirni
yana Hirotdan o‘zga shaharga – Samarqandga kelishga majbur qilgan.
Bular – ulug‘ zot hayotining ko‘pchilik bilgan mashaqqatlari. Inson sifatida u
yana qanday siniqliklar, nohaqliklar, jabr-u zulm ko‘rgan – bu o‘ziga-yu Xudogagina
ayon.
62
Alisher Navoiy. Favoyid ul-kibar. 395-bet.
248
Ushbu fard shoir ko‘nglida kechgan ana shunday kayfiyat hosilasi sifatida
qog‘ozga tushgani – aniq.
Asarda har qanday kishi boshidan kechirishi mumkin bo‘lgan holat va kayfiyat
tasvirlangan. Shoir erishgan ijodiy muvaffaqiyatlar esa u bunday qiyinchiliklarni
sabr-matonat bilan yengib o‘tganini ham xayolidan o‘tkazadi.
Bu esa o‘quvchida: “Hayot mushkulotlaridan tushkunlikka tushmaslik kerak”, -
degan dalda paydo qiladi.
Yana bir narsani bilib olamiz. Navoiy nega asarlarida hayotning bori achchiq-
chuchugini haddi a’losida aks ettira oldi? Bu fard ana shu savolga javob topishga
undaydi: chunki shoir hayotning achchiq-chuchugini ko‘p bor o‘z boshidan
o‘tkazga-da.
Shoir – haq: kimki hayotda u boshidan o‘tkazganchalik shikast ko‘rmagan
bo‘lsa, uning holi shikastini bilolmaydi.
249
Do'stlaringiz bilan baham: |