HTML tili matnlar bilan ishlash???
Matn turini o'zgartirish uchun juda ko'p turli teglar mavjud. Bu ajablanarli emas, chunki matn eng mashhur axborot turidir.
Birinchidan, avvalgi darsning materialini takrorlang. Teglar < h1>- < h6> matnni sarlavhalar sifatida ajratib turadi. Ya'ni, har bir sarlavha yangi satr bilan boshlanadi, qalin shrift bilan belgilanadi va o'z hajmiga ega(birinchi darajali sarlavha eng katta, oltinchi - eng kichik).
Ushbu teglar align gorizontal hizalama parametri bilan ishlatilishi mumkin.
Ushbu parametrning mumkin bo'lgan qiymatlari:
chap-Chapdagi sahifada;
o'ng-o'ngdagi sahifada;
markaz-sahifaning markazi;
justify-sahifaning kengligi.
Odatda, matn bloklari paragraflar (paragraflar) bilan bo'linadi. Odatiy bo'lib, paragraflar orasida kichik vertikal chiziq mavjud.
p> Абзац 1
Абзац 2
Har qanday kitobda, keyingi paragrafni ta'kidlash uchun, "qizil chiziq"deb nomlangan birinchi qatordan foydalaniladi. Bu o'quvchiga yangi qatorni osongina qidirish imkonini beradi va shuning uchun matnning okunabilirliğini oshiradi. Veb-sahifada ushbu texnik odatda ishlatilmaydi va paragraflarni ajratish uchun ishlatiladi.
Yorliqda < p> align parametri mavjud, bu paragraf ichidagi matnni moslashtirish usulini belgilaydi.
Ushbu parametrning mumkin bo'lgan qiymatlari:
chap-sahifaning chap tomonidagi matnni hizalamoq;
o'ng-sahifaning o'ng tomonida matnni tekislang;
center-sahifaning markazida matnni hizalamoq;
justify-matnni sahifaning kengligi bilan hizalang.
Onlayn va oflayn tarjimon va lugʻat dasturlari???
Ko'p funktsiyali onlayn tarjimon, buning yordamida siz Internetdagi matnlarni, dasturlarni va chet ellik suhbatdoshlarning tezkor xabarlarini osongina tarjima qilishingiz mumkin. Dastur bepul va Windows XP, Vista, 7 va 8 uchun mos keladi.
Internetda adabiyotlarni o'qiyotganda, saytlarga tashrif buyurganda, ijtimoiy tarmoqlarda muloqot qilganda, ko'pincha bir nechta chet el so'zlaridan butun matnlarga tarjima qilish masalasi tug'iladi. Ushbu dastur sizning talablaringizni to'liq bajara oladi, chunki funksiya 50 ming belgilarni tarjima qilish uchun yaratilgan va ma'lumotlar bazasida taxminan 48 tilni saqlaydi. Maktab o'quvchilari va talabalar tomonidan tarjimondan foydalanish foydali bo'ladi - matn bir necha soniya ichida tarjima qilinadi, uni paragraflarga bo'lish kerak emas, lekin dasturning o'zi kichik hajmda bo'lib, uni kichik hajmdagi xotiraga ega kompyuterga o'rnatishga imkon beradi.
NI Transliterator - bu matnlarni rus tiliga va transliteratsiyaga qaytariladigan bepul tarjimon. Ushbu dastur kerakli matnni darhol siz tushunadigan tilga tarjima qiladi.
NI Transliterator ijtimoiy tarmoqlar foydalanuvchilari uchun foydali bo'ladi, chunki endi chet ellik suhbatdosh bilan muloqotda qiyinchiliklar bo'lmaydi - siz darhol aloqa xabarining tarjimasini olasiz. SMS yuborishda qulaylik uchun dastur matndagi belgilarni hisoblashi mumkin.
Ko'pgina zamonaviy mutaxassisliklar hech bo'lmaganda chet tillarni yuzaki bilishni talab qiladi. Mashg'ulotlarda yoki martaba zinapoyasida ko'tarilishda mashhur chet tilida muloqot qilish ko'nikmalariga ega bo'lish naqadar muhimligini eslatib o'tish kerak emas. Aynan shu maqsadda matnni kompyuterga tarjima qilish uchun ixtisoslashtirilgan dasturlar ishlab chiqilmoqda. Ularning yordami bilan hatto oddiy matnni mukammal tarjima qilishga erishish qiyin, ammo ular uning ma'nosini tushunish uchun juda mos keladi.
Matnni tarjima qilish uchun eng yaxshi dasturni tanlash.
FineReader dasturiy ta'minot ishlab chiqaruvchisi sifatida tanilgan ABBYY Software Ltd. va OCR texnologiyalari va dasturiy ta'minotining etakchi provayderi, ABBYY Lingvo elektron lug'atining Rossiya bozori uchun mo'ljallangan maxsus versiyasini chiqazdi. ABBYY Lingvo eng yaxshi tarjima dasturi. Bu to'rt tilda: ingliz, nemis, ukrain va polyak tillarida tarjimani qo'llab-quvvatlaydigan birinchi elektron lug'at. Bu ikkala shaxsiy kompyuter va smartfonlar foydalanuvchilari uchun mavjud bo'lgan 11 zamonaviy elektron lug'atlar to'plamidir.
ABBYY Lingo dunyoda taniqli mualliflar va Kollinz va Oksford kabi nashriyotchilar tomonidan nashr etilgan lug'atlardan iborat. Lug'atlar doirasi ingliz, nemis va ukrain tillarida keng tushuntirishlar bilan to'ldirilgan. Barcha manbalar 2005-2008 yillarda ishlab chiqilgan yoki yangilangan. ABBYY Lingvo tarjimalarning yuqori sifati va aniqligiga kafolat beradi. Mahsulot chet tillari bilan ishlashda yoki o'qishda ishlashga majbur bo'lgan yoki oddiygina yangi tilni o'rganishga majbur bo'lgan odamlar uchun mo'ljallangan. Lug'atda milliondan ortiq atamalarning 3,7 millionga yaqin tarjimalari mavjud. Bitta mahsulot bazasida mavjud bo'lgan so'zlar soni bo'yicha ishlab chiquvchilar yangi rekord o'rnatadilar va shu bilan birga dasturiy ta'minot boshqa elektron lug'atlar bilan taqqoslanadigan o'rtacha narxlarda taklif etiladi.
Tarjima variantlaridan tashqari, ABBYY Lingvo fonetik notalarga, namunaviy sharhlarga, grammatik qoidalar tushunchalariga va so'z shakllariga kirishga imkon beradi. Ma'lumotlar bazasida turli tillardagi 35 ming so'zlar mavjud bo'lib, ular ona tilida so'zlashadigan professional o'qituvchilar tomonidan ro'yxatga olingan. Tizim zamonaviy, qulay va funktsional foydalanuvchi interfeysi bilan jihozlangan bo'lib, kursor tomonidan ta'kidlangan so'zlarni tarjima bilan oynani namoyish etish orqali darhol tarjima qilish imkoniyatini taqdim etadi.
Avtomatik tarjimaning sifati qanday lugatdan foydalanilayotganligiga bogliq. Promt sistemasi umum iste’moldagi sozlardan iborat bolgan bosh lugat, shuningdek turli sohaning ixtisoslashgan lugatlarini oz ichiga oladi. Ixtisoslashgan lugatlarga bolgan zaruriyat inson faoliyatining turli jabhalarida ushbu sohaga tegishli tushunchalarni iodalovchi turli terminal qollanilishi bilan bogliq. Bu terminallardan ba’zilari oziga xos ma’noga ega bolishi, bazilari kundalik turmushda, ba’zida boshqacha ma’noda ishlatilishi mumkin. Maxsus matnlar tarjimasida terminal aqat muvofiq keluvchi mazmunda ishlatilishi kerak.
Misol uchun inglizcha box sozini olamiz. Universal lugatlar uni yashik (quti) deb tarjima qilishlari mumkin. Lekin programma ta’minoti bilan bogliq matnlarda bu soz muloqot oynasi ma’nosini anglatadi.
Tarjima sifatini oshirishning boshqa usuli programmaga u tarjima qilsa olmaydigan yoki tarjima qilmasligi kerak bolgan ba’zi sozlarni ishlatish usulini korsatishdan iborat. Buning uchun tarjima qilmaydigan sozlar (masalan, Windows) ni bandlab qoyish va programma ligatida bolmagan so`zlar tarjimasi qoidalarni berish zarur.
Do'stlaringiz bilan baham: |