М. М. Мущинина о правовой лингвистике в германии и австрии


Вопросы перевода юридических текстов и лексикографии



Download 307,41 Kb.
Pdf ko'rish
bet5/7
Sana26.10.2022
Hajmi307,41 Kb.
#856786
1   2   3   4   5   6   7
Bog'liq
Статья М.М. Мущининой к занятию 2

Вопросы перевода юридических текстов и лексикографии 
Актуальность вопросов
контрастивного анализа языков в 
правовой сфере, а также методологии и техники перевода 
юридических текстов обусловлена значительными изменениями, 
произошедшими 
в 
сфере 
политических 
и 
экономических 
международных отношений в последние десятилетия, в первую 
очередь в госудаствах-членах ЕС. По этой причине эта тема всѐ чаще 
привлекает внимание исследователей. Однако мне хотелось бы 
представить не конкретные методы решения проблем перевода, а 
обрисовать диапазон обсуждаемых в этой связи вопросов: в чѐм 
заключаются особенности перевода юридических текстов, кто и с 
какой целью переводит тексты, какое качество перевода необходимо 
и др. Ответы на эти вопросы предлагает П. Бертелоот [Berteloot, 1999, 
с. 102 и сл.]:
- В чѐм заключаются трудности и какова специфика перевода 
текстов различных правовых областей? 
Трудности перевода возникают чаще, если переводимый текст 
относится к сфере, в которой национальные и региональные 
особенности правовой системы ярче выражены (например, 
процессуальное 
право, 
семейное 
право, 
административное 
устройство). Наоборот, тексты из правовых областей, основанных на 
международном обмене и сотрудничестве, легче поддаются переводу 
(например, торговое право, банковское право, сфера защиты прав 
потребителей). Последнее можно сказать и о некоторых областях 
права, одинаково развивающихся и формирующихся в государствах, 
находящихся на приблизительно одинаковом уровне общественно-
экономического развития (например, право окружающей среды). 
- С какой целью переводятся тексты? 
В то время как в сравнительном правоведении тексты 
переводятся по большей части в познавательных целях, в других 


27 
сферах переводы непосредственно влияют на осуществление 
правосудия 
и 
обеспечение 
правопорядка. 
Так, 
на 
межгосударственном уровне переводы нужны в основном для 
осуществления права, а в международном праве переводы 
необходимы для проведения международных соглашений.
- Какие тексты переводятся? 
Переводимые тексты принадлежат к самым различным типам, 
при переводе которых следует учитывать, что каждая категория 
текстов (в первую очередь это касается законов и судебных решений) 
отличается свойственным ей стилем и языковыми особенностями, 
которые должны быть по возможности сохранены в тексте перевода. 
- Каковы языки перевода и в чѐм заключаются особенности 
перевода с различных языков? 
Если языки и правовые системы родственны, то перевод 
осуществлять легче, однако языковое родство не облегчит 
переводчику его задачи, если правовые системы сильно отличаются 
друг от друга. Для сохранения правового содержания юридические 
тексты следует всегда переводить с оригинального языка и избегать 
перевода с переведѐнного текста (такие случаи часто встречаются, 
например, с переводами с «общего» языка, например, с английского, 
отчѐтов о положении в определѐнной правовой сфере в различных 
государствах). 
- Кто переводит? 
Так как перевод юридических текстов требует глубоких 
специальных знаний, то юридические тексты часто переводятся 
юристами, а не профессиональными переводчиками. Эта практика 
утвердилась, в частности, в администрации ЕС, где юристы 
проверяют тексты, созданные переводчиками, а в Суде ЕС в качестве 
переводчиков работают только юристы. 
- Какие вспомогательные средства используются при переводе? 
Традиционные вспомогательные средства переводчика – 
одноязычные и двуязычные словари и справочники для юридических 
переводов зачастую недостаточны. Поэтому переводчики пользуются 
и научной литературой. Многие исследователи обращают внимание 
на отсутствие хорошей справочной литературы, которая содержала 
бы объѐмную информацию о юридических понятиях и сферах их 
употребления. Однако, вместе с тем, большинство исследователей 
признают, что создание таких справочников является крайне 
трудоѐмким процессом. 
- Насколько качественным должен быть юридический перевод? 


28 
Качество перевода заключается в его точности, понятности и 
хорошем стиле. Однако все эти качества часто исключают друг друга. 
Значение характеристик понятности, точности и стиля перевода 
различно в зависимости от типа юридического текста, его функции и 
адресата. Так, например, при переводе юридических дискуссий, 
предназначенных для ознакомления с определѐнными правовыми 
вопросами широкого круга читателей, понятность и стиль могут 
оказаться важнее точности передачи информации. А в переводе 
приговора, который должен быть приведѐн в исполнение в другой 
стране, точность является важнейшим требованием. 
- Какова юридическая сила текста перевода? 
В международных соглашениях тексты на всех официальных 
языках, в отличие от неофициальных языков, имеют одинаковую 
юридическую силу. В странах с несколькими государственными 
языками тексты законов, существующие согласно конституции на 
всех этих государственных языках, имеют равную юридическую 
силу. То же касается и права ЕС. Однако толкование законов и других 
юридических актов ЕС требует обязательного сравнения их текстов 
на разных официальных языках. Таким образом, наличие нескольких 
официальных языков связано с повышенным риском нарушения 
правовой безопасности. 
Как уже было сказано выше, интерес к правовой лингвистике 
растѐт, вследствие чего растѐт и количество научных публикаций в 
этой области. В этом обилии информации помогают разобраться 
библиографии научных работ из сферы «язык и право». Краткий 
обзор тем и областей исследований в этой сфере даѐт, в частности, 
библиография М. Нуссбаумера «Sprache und Recht»,
вышедшая в 1997 
году. Очень объѐмно представлена научная литература и в 
библиографии Т. Бунгартена и Я. Энгберга «Recht und Sprache» 2003 
года, международной библиографии, систематизированной с 
юридической (общие положения, история права и основные правовые 
сферы) и лингвистической точек зрения. Лингвистическая 
тематическая классификация охватывает, такие крупные научные 
направления, 
как 
социолингвистика, 
психолингвистика, 
прагмалингвистика, лингвистика текста, семиотика, история языка, 
компьютерная 
лингвистика 
и 
многие 
другие 
собственно 
лингвистические и междисциплинарные сферы. В библиографии 
собраны работы на 26 языках, в том числе и на русском, а число 
исследуемых в этих работах языков составляет 46. 


29 
В 
заключение 
следует 
отметить, 
что 
важнейшим 
положительным моментом в изучении и дискуссиях о языке права в 
последние годы является укрепление сотрудничества и проявление 
всѐ большего взаимного интереса юристов и лингвистов как на 
национальном, так и на международном уровне.

Download 307,41 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6   7




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish