Tarjima lug'atlar . Izohlovchi lug'atlarga ko'pincha ikki tilli (aytaylik, ruscha-inglizcha va inglizcha-ruscha), ba'zan esa ko'p tilli tarjima lug'atlari qarshi turadi. Tarjima lug‘atlarida bir tildagi ma’nolarni izohlash o‘rniga, bu ma’nolarning boshqa tilga tarjimalari berilgan, masalan, qizib ketish – qizib ketish, o‘ta og‘ir – og‘ir, mashaqqatli. Lug‘at chet tilidagi matnni o‘qish (tinglash)da qo‘llanma yoki ona tilidan chet tiliga tarjima qilishda qo‘llanma bo‘lib xizmat qilishiga qarab, uni turli yo‘llar bilan qurish maqsadga muvofiqdir. Shunday qilib, ingliz tili uchun ruscha-inglizcha lug'at ruslar uchun mo'ljallangan ruscha-inglizcha lug'atga qaraganda "o'ng" (ya'ni, ingliz) qismida kamroq ma'lumot berishi mumkin. Misol uchun, ruscha murojaatni tarjima qilganda, inglizcha lug'at barcha mumkin bo'lgan ingliz ekvivalentlarini (manzil, murojaat; konvertatsiya; davolash, tiraj va h.k.) ro'yxatga olishi mumkin, chunki ingliz bu inglizcha so'zlar orasidagi semantik farqlarni biladi; ruslar uchun lug'atda siz manzil va murojaat "murojaat ..." ekanligini va "qo'ng'iroq" ma'nosida "murojaat" ekanligini ko'rsatishingiz kerak bo'ladi; konvertatsiya - bu "konversiya" va boshqalar, bu muomala "... bilan davolash", "birov bilan muomala qilish", aylanma "tovarlar, pullar va hokazolar muomalasi"; Bundan tashqari, siz ushbu inglizcha otlar qanday old qo'shimchalar bilan ishlatilganligini ko'rsatishingiz kerak, hatto stress joyini ham ko'rsatishingiz kerak, ya'ni ingliz ekvivalentlariga ko'plab tushuntirishlar berishingiz kerak, bu esa matnni manzil so'zi bilan tarjima qilishda ularni to'g'ri ishlatishga yordam beradi. ona rus tilidan xorijiy ingliz tiliga. Inglizcha-ruscha lug'atda rasm shunga qarab o'zgarishi aniq. Ruslar uchun mo'ljallangan lug'atda rus qismi kamroq batafsilroq bo'ladi, ammo ingliz tiliga mo'ljallangan lug'atda siz ruscha ekvivalentlarning ma'nolari va qo'llanilishidagi farqlarni batafsil ko'rsatishingiz, ularni grammatik belgilar bilan ta'minlashingiz, stressni ko'rsatishingiz kerak bo'ladi. Yaxshi tarjima lug'atida stilistik belgilar ham bo'lishi va tarjima ekvivalenti stilistik jihatdan noto'g'ri bo'lgan holatlarni ajratib ko'rsatishi kerak. So'zlarni tarjima qilish har doim katta qiyinchilik, chunki turli tillardagi so'zning ma'no hajmi ko'pincha bir-biriga to'g'ri kelmaydi, har bir tilda majoziy ma'nolar o'ziga xos tarzda rivojlanadi. Demak, rus tilida uyqu ham “uyqu” (uyqu holati) ham “tush” degan ma’noni anglatadi va chex tilida birinchisi spanekga, ikkinchisi esa senga to‘g‘ri keladi, xuddi shunday ingliz tilida ham uyqu va tush, uyqu o‘rtasida farqlanadi; Germaniyada Schlaf va Traum. Aksincha, rus tili uchun muhim bo'lgan borish va borish fe'llari o'rtasidagi farq bolgar tiliga tarjimada o'z aksini topmaydi, bu erda ida, idvam va frantsuzcha umumiy fe'l bo'ladi, qaerda kelish - va borish. , va borish va boshqalar. P.
Tarjima lug‘atlari ikki tilli (ruscha-fransuzcha, inglizcha-ruscha va boshqalar) va ko‘p tilli bo‘lishi mumkin. Ikkinchisiga 1902 yilda nashr etilgan A. va V. Popovlar tomonidan tuzilgan "Yetti tildagi lug'at" (frantsuz-nemis-ingliz-italyan-ispan-portugal-golland-rus) kiradi. Bunday lug'atlarning nazariy va amaliy ahamiyati juda katta. kichik. Har qanday soha terminologiyasini bir qator tillarga tarjima qiladigan ko'p tilli maxsus lug'atlar muhimroqdir, masalan, 1881 yilda Rossiyada nashr etilgan "Cho'ntak ruscha-inglizcha-fransuzcha-italyancha-daniyacha va norvegcha-latvcha dengiz lug'ati". So'nggi paytlarda eng keng tarqalgan so'zlar va iboralar tanlovi bilan qisqacha ko'p tilli lug'atlar juda keng tarqaldi. 1961 yilda Sofiyada nashr etilgan "Slavyan so'zlashuv kitobi" bunga misol bo'la oladi. Unda salomlar ("Salom!" va boshqalar), ogohlantirishlar ("Ogoh bo'ling!" va hokazo), ziyofatdagi kundalik mavzularda suhbat uchun so'zlar mavjud. rus, serb-xorvat, bolgar, polyak va chex tillarida do'kon, pochta bo'limida va boshqalar. Ko'p tilli lug'atlar turli maqsadlarga ega bo'lishi mumkin. Shunday qilib, 18-asr va 19-asr boshlarida "til kataloglari" tarqatildi, ularda ma'lum bir so'z uchun har qanday tilga ma'lum bo'lgan barcha tarjimalar tanlab olindi; Keyinchalik bu tur torroq va amaliyroq bo'lib, turizm va sayohatga yordam berish uchun o'zaro bog'liq tillar guruhiga yoki bir xil geografik hududdagi tillar guruhiga tarjimalarni birlashtirdi.
Do'stlaringiz bilan baham: |