Lexico-Grammatical Transformations in the Translation



Download 0,61 Mb.
Pdf ko'rish
bet10/11
Sana11.03.2022
Hajmi0,61 Mb.
#490299
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11
Bog'liq
904-Texto del artículo-3584-1-10-20180106 (1)

 
5.
 
CONCLUSIONS 
Summing up, one can draw the following conclusions: 
1.
 
Whentranslatingoftheworkunderconsideration, 
thetranslatorusedallknown 
translation transformations; 


 
Lexico-Grammatical Transformations in the Translation (by Example of 
the Novel “Eyeless in Gaza” by A.Huxley) 
Revista Publicando, 4 No 12. (1). 2017, 447-458. ISSN 1390-9304 
457 
Articulo recibido: 05-11-2017 
Aprobación definitiva: 04-12-2017 
2.
 
Accordingtousage, alltranslationtransformationcanbetentativelydivided into three 
groups: 

Thosethatarenot practicallyused (calquing); 

Thosethatarerarelyused(transcription, transliteration, sentence integration and 
fragmentation); 

Thosethatareinhighusage(complexlexico-grammatical substitution, concretization, 
omission); 
3.
 
Frequencyanalysisofthefourextractsfromtheworkshowsthatcomplexlexico-
grammaticaltransformations was usedmostly often by thetranslator— 73%, among lexical 
transformations, concretization is the most frequent of such transformations (19% out of 
27%); 
4.
 
Thenovel 
“EyelessinGaza” 
isaverychallengingliteraryworkforatranslatorand 
contains references to practically all layer of world literature, philosophy, history. 
Basedonthetranslationanalysis, onecansay, thatthetranslatordealt with his task 
successfully.
 
5.
 
ACKNOWLEDGEMENTS 
The work is performed according to the Russian Government Program of Competitive 
Growth of Kazan Federal University. 
6.
 
REFERENCES 
Barkhudarov .1975. L.S. Language and Translation. (IssuesonGeneralandConcrete 
Theory of Translation). –М.: International Relations, 240 p. 
Bessonova А.N.2011. Complex Lexico-Grammatical Transformationsasa Wayto Solve 
General Linguistic Problems of Translation// 
Nauka and Sovremennost
. № 13-3. 
– P. 18-21.
Esin O., Gorobets E., Nikolaeva N. 2016.Pain questionnaires: Linguistic aspects of 
translation into Russian language// 
Journal of Language and Literature
. P. 231-
234
Harris Z. 1970.Papers in Structural and Transformational Linguistics. 
Dordrecht
, P. 559-
560. 
Huxley А.2004. Eyeless In Gaza. – London: Vintage Books, 504 p. 



Download 0,61 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish