Лекция №1 Тема Предмет и задачи дисциплины «Современный русский язык (Фонетика)»


ЛЕКЦИЯ № 18 Тема 18. Тенденции развития современных произносительных норм



Download 337,95 Kb.
bet81/95
Sana23.02.2022
Hajmi337,95 Kb.
#143053
TuriЛекция
1   ...   77   78   79   80   81   82   83   84   ...   95
Bog'liq
ЛЕКЦИИ ПО СРЯ

ЛЕКЦИЯ № 18
Тема 18. Тенденции развития современных произносительных норм


Цель: Дать общее понятие о причинах отступлений от литературных произносительных норм, особенностях произношения заимствованных слов.


План:

    1. Причины отступлений от литературных произносительных норм.

    2. Особенности произношения заимствованных слов.



ОПОРНЫЕ СЛОВА: орфоэпия, общие и частные правила, литературная норма, правила произношения.

Существует несколько причин, по которым допускаются орфоэпические ошибки.


Многие произносительные ошибки в русской речи объясняются диалектным влиянием, например: вясна вместо весна, оцень вместо очень, ход вместо год и т.д. определенные лица, усвоив с детства артикуляционную базу и фонетические законы какого-то диалекта, не сразу, не всегда или не полностью перестраиваются на литературное произношение. Однако с развитием общества, в результате всеобщего образования, под влиянием радио, телевидения диалекты все более распадаются и исчезают, и русский литературный язык становится основным средством коммуникации; поэтому количество диалектных произносительных ошибок в речи наших современников – русских – идет на убыль.
Множество людей нерусской национальности, изучивших русский язык в достаточном мере, допускают орфоэпические ошибки, также связанные с несовпадением фонетических единиц (сегментных и суперсегментных) и звуковых законов русского и родного языков; например: смотрэт вместо смотреть, течэние вместо течение, сэтэраница вместо страница, ниесу вместо несу.
Подобные ошибки, особенно многочисленные на начальном этапе овладения русским языком, постепенно могут исчезнуть, вследствие широкой практики русской речи и ориентации на речь русских.
Третьим важным фактором отклонения от орфоэпических норм русского языка является интерференция письменных текстов. Эта причина может совмещаться с первой или второй, поддерживаться ими. Во – первых, человек, недостаточно хорошо знающий устные формы каких-то слов и одновременно недостаточно, лишь в общих чертах, осведомленный о звуковых значениях русских букв, руководствуется при чтении слов (и позже – при репродукции их без опоры на письменный текст) их написанием, пониманием поверхностно. Так, начинающий изучать русский язык читают [ч]то вместо [ш]то, се[г]одня вместо се[в]одня, чес[т]но, а не че[сн]о. во –вторых, у человека (в том числе и у носителя русского языка, хорошо владеющий им) может сложится ложное убеждение, которому он и следует, что устную речь нужно корректировать письменной. Такая ложная «правильность» свойственна в той или иной мере большинству начинающих читать по - русски. Позже носитель языка отказывается от этого, сознавая различные принципы написания и произношения слов. Тем не менее, тенденция произносить слова какой – то степени на нормы произношения отдельных слов и их групп. Следовательно, в результате этого развилось произношение типа тонкий, крепкий вместо ранее литературного тон[къ]ий, креп[къ]ий.
Со стороны части носителей русского языка, знающих в той или иной мере иностранные языки, иногда наблюдается умышленное фонетическое искажение слов иностранного происхождения. Человек, говоря на русском языке, произносит эти слова не так, как их нужно произносить по-русски, исходя из русской артикуляционной базы, а на иностранный лад, выговаривая их по-французски, по-немецки или по-английски, внося в русскую речь чуждые ей звуки и заменяя отдельные звуки, например: [Хай]не вместо Гейне, [жу]ри вместо [жу’]ри. Такое произношение, в том числе с чуждыми русскому языку звуками, не соответствует нормализации и культуры речи.
Во избежание вышеуказанных ошибок, необходимо:
а) нести постоянный контроль над собственным произношением;
б) наблюдать речь людей хорошо владеющих нормами литературного языка;
в) постоянно изучать правила фонетики и орфоэпии и постоянно обращаться к справочникам, словарям.

Download 337,95 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   77   78   79   80   81   82   83   84   ...   95




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish