Le caratteristiche della ricerca
In questa tesi, verrà analizzata una parte del corpus di espressioni idiomatiche con le parti del corpo in russo e italiano. Per il corpus della ricerca abbiamo scelto le espressioni che includono le seguenti parti del corpo umano: testa / голова, mano / рука, gamba / нога, occhio / глаз e cuore / сердце. Abbiamo scelto queste cinque parti del corpo umano perché fanno il gruppo più numeroso di espressioni somatiche italiane e russe, registrate nei dizionari fraseologici Hrvatsko-ruski frazeološki rječnik, Фразеологический словарь современного русского языка, Vocabolario fraseologico croato-italiano e dalla pagina web Corriere della Sera – Dizionario dei modi di dire.
Ci sono 50 espressioni idiomatiche prese in analisi, le 10 espressioni per ognuna parte del corpo, secondo il significato figurato. Il corpus scelto sarà analizzato in modo tale da fare un'analisi contrastiva delle espressioni somatiche, affinché osservino le similarità e le differenze tra la struttura semantica e sintattica delle espressioni russe e i loro equivalenti italiani. Accanto ad ogni esempio russo scritto in cirillico, nelle parentesi tonde, scriverò una traduzione letterale, parola per parola, in italiano.
Abbiamo diviso le espressioni idiomatiche italiane e i loro equivalenti russi nelle 3 categorie della equivalenza secondo la proposta data da Carmen Mellado Blanco (2015: 153-174). Nel suo articolo Parámetros específicos de equivalencia en las unidades fraseológicas (con ejemplos del español yel alemán) Blanco distingue tre tipi di livelli a cui può apparire l'equivalenza delle espressioni idiomatiche: il livello lessicografico, sistematico e testuale. Per questa tesi, il più interessante è il livello sistematico perché i parametri di equivalenza interlinguistica a livello sistematico possono essere raggruppati in tre gruppi:
parametri semantici (il significato idiomatico, l'immagine, i componenti lessicali),
parametri morfosintattici (la valenza, la funzione sintattica, la trasformazione morfosintattica) e
parametri pragmatici (gli elementi culturali, la frequenza di uso, le modifiche, ecc.).
Secondo i questi criteri, l'equivalenza sistematica può essere totale, parziale o zero. Più parametri presi in considerazione quando si stabilisce l'equivalenza, meno probabile sarà che tutti i parametri proposti vengono soddisfatti. Perciò classificando le espressioni idiomatiche secondo l'equivalenza totale, parziale o zero, ci siamo concentrati solo sui parametri semantici.
Anche l'analisi osserva le espressioni idiomatiche con le parti del corpo dal punto di vista dell'equivalenza quantitativa, che può essere mono, poli e zero. L'equivalenza mono si verifica quando un'unità fraseologica, cioè un'espressione idiomatica di L1 (lingua di partenza) ha un solo equivalente in L2 (lingua di arrivo). Quindi, l'equivalenza poli si verifica quando un'unità fraseologica di L1 corrisponde a più equivalenti in L2. E l'ultimo, l'equivalenza zero è l'assenza di equivalenti in L2, cioè l'unità fraseologica di L1 non ha equivalenti in L2.
Do'stlaringiz bilan baham: |