L. M. Ikalyuk, U. T. Tatsakovych udc 11. 111 doi: 10. 15330/jpnu 22-28



Download 0,59 Mb.
Pdf ko'rish
bet6/7
Sana11.01.2022
Hajmi0,59 Mb.
#350501
1   2   3   4   5   6   7
Bog'liq
MIDDLE ENGLISH ENGLISH OR FRENGLISH

commence, conceal, avoid,

 etc [15]. It is easy to notice that the difference between them is stylistic: French 

loans are of a more literary, formal character.  

Apart from individual words, the origin of a few prepositions and conjunctions can be tracked to 

French  e.g. 

because  of



despite,  in  case

.  According  to  C.  M.  Millward  [11,  p.196],  they  came  into  the 

language  as  separate  nouns  and  verbs  and  began  to  perform  new  functions  after  they  had  been 

completely  naturalized.  For  instance,  the  preposition 

despite

  was  originally  a  noun  (<  OF 



despit

),  first 

recorded in the 13

th

 c.; the phrase 



in despite of, 

a loan-translation of Old French 



en despit de

 “in contempt 

of” appeared in the late 13

th

 c., and the preposition itself did not appear until the early 15



th

 c. Obviously, 

some collocations and expressions, such as 

beforehand 

(Fr. 


avant la main

), 


condemn to death

 (Fr. 


condemner 

à mort

), 


without fail

 (Fr. 


sans faille

), 


the hue and cry

 (Fr. 


le cri et le hu

) [9, p. 57], were likewise borrowed as 

separate words and then joined to form phrases on the French model. 

When the French loanwords first entered the English language, they retained their original stress on 

the ultimate or penultimate syllable, e.g. ME 

coráge, natúre, vertú, comfortáble 

(MoE 


courage, nature, virtue, 

comfortable

). In the course of time the word stress in most cases was shifted closer to the beginning of 

the word according to the characteristic features of the native English accentuation [2, p. 189]; but the 

shift  was  not  immediate.  In  the  works  of  poetry  the  French  stress  was  preserved  up  to  the 

15

th 


century [1, p. 190].  

French  words  were  quickly  assimilated  into  English  vocabulary  and  used  for  coining  new  words 

(merging  with  English  elements  as  well),  e.g.  the  adjective 

gentle

  was  borrowed  from  French  in  1225 

and  added  to  the  English  noun  to  make 

gentlewoman 

(1230),  and  then 



gentleman,  gentleness 

and


 

gently 

[4, p.  166].  Similarly  the  noun 



faith 

(1250)  within  a  century  produced  the  derivatives 



faithless, 

faithful, faithfully

, and 


faithfulness 

[4, p. 166]



French affixes – prefixes (



dis-, re-, en-) 

and suffixes (



-able, -

ible, -ance, -ence, -ment, -let, -age, -ee) 

that forced their way into the English language, also contributed to 

the  formation  of  new  words,  e.g. 

peerage,  avoidance,  grantee

  (French  root  plus  French  suffix).  Later  on 

they came to be used with native Germanic roots, such as the word 

hindrance 

(1400-1450)



formed from 

the  OE  verb 

hinder 

plus  the  suffix 



-ance

  that  was  taken  from  the  words  of  French  origin  and  used  to 

form similar nouns from native verbs [12, p. 257]. The native affixes were joined to foreign roots as well, 

e.g. 


charming 

(1250-1300) (French root plus the native English suffix).  

Considering the number of borrowed words and the overall changes in the vocabulary, we cannot 

deny the enormous influence of French on the Middle English vocabulary. This great influx of French 

words certainly would never have occurred without the Conquest. But to come to the right conclusions, 

we  have  to consider  some  more  points.  According  to  the  Russian linguists Tatyana  Rastorgueva  and 

Boris Khaimovich, about 80 or 85% of the native OE vocabulary went out of use over the centuries due 

to  the  borrowings  from  French  and  Latin  [2,  8].  They  were  either  lost  or  replaced  as  a  result  of  the 

rivalry of synonyms. However, according to another source, namely 

The Cambridge History of the English 

Language

, the lexicon of Early Middle English still consisted of 91.5% of English origin; in later Middle 

English this figure had fallen to 78.8% [5, p. 432]. The core of the matter probably lies in the extent of 

penetration  of  French  words  into  different  semantic  areas  of  the  vocabulary.  The  closer  we  come  to 

lower social ranks, the fewer French words we have [1, p. 190]. Some aspects of English life remained 

practically untouched by French loanwords, such as shipping and seafaring, farming and agriculture, 

e.g. the words 

acre, field, hedge, furrow, sow, reap, harvest, plough, shovel, spade, rake, seed, wheat, barley, corn, 



26

  

   



L.M. Ikalyuk, U.T. Tatsakovych  

 

beans,  oats,  grass,  hay  duck,  sheep,  hen,  goose

,  etc.  are  derived  from  Old  English  [11,  p.  196].  Besides,  a 

number of French borrowings in ME were words that French originally borrowed from Germanic, e.g. 

ME 

werre

  “war”  <  Gc. 



werra

;  ME 


waiten

  “to  wait”  <  Gc. 



wahten

;  ME 


gardin 

“garden”  <  Gc. 



garto

etc [1, p. 189].  French 



soup

  is  a  doublet  of  native  English 



sop, 

and


  grape 

is  a  doublet  of  native 



grapple 

[11, p. 197]; more doublets include 



catch

 and 


chase



warden

 and 

guardian



wage

 and 

gage

. Similarly, 

some  proper  names  adopted  by  the  English  from  French  are  of  Germanic  origin,  e.g. 

Geoffrey  < 

Gc



Gaufrid; Richard < 

Gc.


 Rikhard; William < 

Gc.


 Wilihelm; Henry < 

Gc.


 Heinric 

[1, p. 190], and others. Finally, 

it is worth noting that new words coined on the British soil out of native roots and the morphemes of 

foreign  origin  should  not  be  treated  as  borrowings,  but  as  specifically  English  words  [2,  p.  298]. 

Therefore, though transference of French words was very considerable, it does not mean, however, that 

we  should  look  at  the  native  element  in  English  as  insignificant.  The  views  of  the  Russian  linguists 

should obviously be taken into consideration when we refer to semantic spheres related to the domains 

of  government,  law,  religion,  military  service,  etc.,  as  probably  more  than  half  of  the  native  OE 

vocabulary was ousted from there. As for the words frequently used by common people, most of them 

continued to be those of Germanic origin. So taking  everything into account, we shall agree with the 

opinion given in 

The Cambridge History

 

of the English Language.

 


Download 0,59 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6   7




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish