Актуальность нашего исследования обусловлена необходимостью исследования имен собственных в составе фразеологизмов с точки зрения отражения в них этнокультурных особенностей. Сопоставительный характер исследования также обусловливает его актуальность, поскольку важной задачей лингвистики является определение сходства и различий между русской и китайской языковыми картинами мира, выявления общих и специфических признаков, присущих данным культурам.
Цель исследования – выявить состав фразеологических единиц (ФЕ) , включающих имена собственные, в русском и китайском языках, провести их классификацию с точки зрения их происхождения и социальных характеристик. По данным фразеологизмам составить представление о функции собственных имен в русской и китайской фразеологии.
Эта цель требует предварительного решения следующих задач:
Во-первых, изучить разные концепции и объяснить понятие
«фразеологизм», определить объем фразеологии;
Во-вторых, выделить группы имён собственных, отраженных в русских и китайских фразеологизмах.
В-третьих, сопоставить типы собственных имён в русских и китайских фразеологизмах.
Материалом исследования послужили русские фразеологизмы, которые были извлечены методом сплошной выборки из фразеологических словарей русского языка (словари А.И. Молоткова, Р. И. Яранцева). Также источником материала послужили «Словарь крылатых выражений» (Н. С. Ашукина) и сборники русских пословиц и поговорок. Китайские
фразеологизмы выбирались из «汉语成语 – фразеологический словарь
китайского языка». Всего собрано около 200 единиц, из них – около 130 русских и 73– китайских ФЕ.
Объект исследования – имена собственные в русских и китайских ФЕ.
Предмет исследования – символическая семантика собственных имен в русских и китайских фразеологизмах.
Специфика фразеологического материала и характер цели определили выбор методов исследования в работе. Основным является описательный метод, с помощью которого рассматривался семантический аспект анализируемого материала. При изучении фразеологического значения имени собственного использовались методы компонентного и контекстологического анализа. Кроме того, использованы приемы наблюдения, сопоставления, количественного подсчета и прием лингвокультурологического комментария.
Поставленные задачи определили структуру работы, которая состоит из введения, двух глав, и заключения.
Во Введении обосновывается актуальность исследования, формулируются цель и задачи.
Первая глава посвящена теоретическим основам исследования. Здесь приводятся разные концепции и определения ФЕ. Рассматриваются особенности класса имен собственных. Также дается определение языковой картины мира, объясняется национальная специфика картины мира.
Вторая глава практическая, в ней представлены результаты анализа, приведены типологии и описаны функции собственных имен в русских и китайских фразеологизмах.
Do'stlaringiz bilan baham: |