Бальмонт Константин Дмитриевич
(1867 - 1942)
Имя Бальмонта было широко известно в России начала ХХ века, он оказал большое влияние на русскую культуру, в течение целого десятилетия он «нераздельно царил над русской поэзией» (В.Брюсов).
В ранней поэзии Бальмонта сразу привлек внимание образ лирического героя, совсем не традиционный для русской поэзии. Его герой – человек, принимающий жизнь во всем ее многообразии, он не знает запретов и ограничений, он дерзок, считает себя гением, но интересы общества ему чужды, его интересует только свой внутренний мир. «Я в этот мир пришел, чтоб видеть Солнце» – основной мотив его лирики. Герой хочет быть «дерзким», «смелым», «хочу одежды с тебя сорвать», он описывает капризы своего настроения. В его стихах часто отсутствуют логические связи, он первым стал использовать ассоциативность без внутренней логической связи, нередко ощущается преобладание музыкального начала над смысловым. Лучшие его сборники созданы в самом начале ХХ века («Горящие здания», «Будем как солнце», «Только любовь»), но очень скоро он стал повторять самого себя, ведь, по словам А.Блока, поэт был занят «исключительно собой», его влекло только описание собственного «я», только «мимолетностей»:
Я не знаю мудрости, годной для других,
Только мимолетности я влагаю в стих.
В каждой мимолетности вижу я миры,
Полные изменчивой радужной игры.
У Бальмонта очень пестрая биография, он много путешествовал, в 1901 г. он был выслан из Петербурга с запрещением жить в столицах. В 1905 г. путешествовал по США и Мексике, в 1912 г. отправился в кругосветное путешествие, в 1916 г. едет в Японию, ездит по России, был в Грузии и т.д.
В 1913 г. была объявлена политическая амнистия, поэт возвратился в Москву, где его восторженно встречали.
Свержение самодержавия поэт приветствовал, а к Октябрьской революции отнесся резко негативно, ведь он был поборником абсолютной свободы и не принял диктатуры пролетариата.
В первые годы после революции он жил в Москве, сотрудничал в советских газетах и журналах, голодал как все. В эмиграции Бальмонт оказался летом 1920 года, уехав в командировку, но больше не вернулся, остался жить в Париже. Эмиграция отнеслась к нему холодно, он никогда не был в центре литературных споров, хотя и в эмиграции он очень много писал, но страдал от одиночества, о чем свидетельствуют его письма и дневники.
Его литературная деятельность в 20-30 годы была очень интенсивной, сотрудничал в парижских газетах и журналах («Последние новости», «Современные записки» и др.), издал 22 поэтических сборника, читал лекции в Сорбонне, занимался переводами, особенно много переводил славянских поэтов. Бальмонт очень болезненно переживал разрыв с Родиной, о чем пишет в письмах к друзьям: «утрата корней… нет часа, чтобы я не хотел вернуться… Мое сердце в России, а я здесь. Бытие полное» (Письма к А.Седых).
Первым эмигрантским сборником принято считать «Марево». Эта книга вся о России, он пишет о родине «через мглу разлук», пишет проще, в ней меньше декоративности, присутствует ясность мысли, воспоминания о детстве, о юности, о жизни в прежней России:
Золотая, разливная, спелая рожь.
Переклички зарниц в захмелевшем июле,
Пересветы серпов – это правда, не ложь,
Эта правда жива и в безумном разгуле.
И в других сборниках Бальмонта – «Дар земли», «Сонеты солнца, меда и луны», «Мое - Ей», «В раздвинутой дали», «Северное сияние» - главная тема – воспевание России, воспоминания о годах детства; при этом творческий стиль его стал четче, суше, краски прозрачнее, музыка стиха грустнее и тише…:
И птица-флейта мне напела в сердце ласку.
Я видел много стран. Я знаю много мест.
Но пусть пленителен богатый мир окрепнет
Люблю я звездную России снежной сказку
И лес, где лик берез – венчальный лик невест.
В своих стихах Бальмонт пишет о природе России, ее литературе, культуре, создает гимн русскому языку, проклинает судьбу человека, навек потерявшего Родину. О своей тоске по Родине, о своем желании вернуться Бальмонт пишет постоянно – в стихах, в прозе, в письмах к друзьям.
В стихотворении «Узник» он сравнивает себя с попугаем, сидящим в клетке, который, как и автор, потерял родимый край. За решение Бальмонта покинуть отчизну его осуждает даже попугай:
Но только резко
От дома к дому
Доходит возглас
«Дурак! Дурак».
Поэт очень часто использует в своих стихах слово «Россия» – это для него олицетворение счастья, а следующее двустишие стало лейтмотивом его поэзии:
Есть слово – и оно едино,
Россия. Этот звук – свирель.
Он пишет о России не только в стихах, но и в поэмах. Одна из них – «В раздвинутой дали» – плач по России и желание вернуться в родной дом:
Уйти, уйти, уйти в забвенье.
В тот край святой,
Уйти туда – хоть на мгновенье,
Хотя мечтой.
Россия для него «земля, ни с чем не сходная», он мечтает хоть мельком взглянуть на родные луга, услышать пение русских птиц:
Хочу моей долины
И волей сердца знаю,
Что путь мой соколиный –
К Единственному краю.
Поэт особо гордится, что он русский, не похожий на жителей Европы:
Я русский, я русый, я рыжий.
Под солнцем рожден я и вырос.
Не ночью. Не веришь? Гляди же
В волну золотистых волос.
Россия для него – это не только сельская Русь, ее пейзажи, но это и Москва, столица, для создания ее образа он использует цитату из стихотворения А.С. Пушкина.
«Москва! Так много в этом звуке!»
Я ею жил. Я ей живу.
Люблю, как лучший звук, Москву!
Последний сборник «Светослужение» (1937 г.) – книга-эпилог, сам Бальмонт смотрел на нее как на единое целое, как на поэму, в ней тоже ощущаются мотивы примирения с жизнью, подведения итогов.
Когда ушел за горы вечер знойный,
И очертанья скал так хороши,
Я чувствую душой своей спокойной,
Как хорошо безветрие души.
Тоска по родине обострила у Бальмонта интерес ко всему славянскому. В начале 30-х годов он побывал в Польше, Чехии, Сербии, впечатления от пребывания в этих странах нашли отражение и в его поэтических сборниках, и в переводах со славянских языков.
Бальмонт переводил очень много, не менее чем с тридцати языков. Он считается непревзойденным переводчиком английской поэзии: Шелли, Байрона, Уитмена и др. Он переводил из французской, испанской, скандинавской поэзии, монгольские и литовские песни. Особняком стоит его перевод «Носящий барсову шкуру» Шота Руставели, который высоко оценивается и сегодня. Нельзя не отметить его переводы с армянского: первые из них относятся к 1891 г., позже он участвовал в сборниках «Братская помощь пострадавшим в Турции армянам» (1898), «Современные армянские поэты» (1903), «Армянская муза» (1907), «Поэзия Армении» (1916). Бальмонт перевел произведения Ов.Туманяна, П.Дуряна, И.Иоаннисяна, А.Цатуряна, В.Терьяна, Ав.Исаакяна, Сипил. Переводы Бальмонта традиционно считаются вольными, но на сегодняшний день нет адекватной оценки его переводов с армянского.
Под впечатлением своей поездки на Кавказ в 1916 г. Бальмонт написал стихотворение «Клич зурны», которое сохраняет актуальность и сегодня.
Армения и Грузия – вы гроздья
Одной красивой ветви на земле.
Для вас одни горят на небе звезды…
В Тбилиси Бальмонт выступал с лекциями об армянской поэзии, его связывала личная дружба с Ов.Туманяном, которому он посвятил трогательное стихотворение, а в 1923 году в Париже принял участие в траурном вечере, посвященном Ов.Туманяну, на котором выступил с воспоминаниями.
Как видим, деятельность Бальмонта была весьма разносторонней, он сыграл большую роль в русской поэзии начала ХХ века; внес в русскую поэзию тематическую новизну, новую интенсивность восприятия, некоторые его стихи напоминают импрессионистские зарисовки, в них ощущаются отдельные мазки, которые создают целостное произведение. Поэт ввел новые ритмы, новую фактуру стиха, присущее ему обилие аллитераций стало характерной особенностью русской поэзии. Сейчас, когда происходит переосмысление репутаций многих русских писателей и поэтов, хотелось бы, чтобы и имя Бальмонта получило новые перспективы изучения.
Do'stlaringiz bilan baham: |