Глава 2. Использование словарей в работе перевода научной литературы
2.1 Словарь как вспомогательное средство переводчика
перевод научный английский русский
Перевод как сложный аналитический процесс связан с воссозданием мысли оригинала. «Переводчик для осуществления этой деятельности задействует огромные мыслительные процессы. Он должен осуществлять разнообразную работу: ориентироваться в содержании текста и критически его осмысливать, использовать разнообразные приемы перевода и контролировать полученный результат, сверяя перевод с оригиналом».
Ранее уже было отмечено, на всех этапах анализа информации важную роль играют словари. Они являются основным вспомогательным средством для переводчика. Переводчик вынужден обращаться к словарю, так как в процессе перевода он сталкивается с разнообразием языка оригинала, фразеологизмами, многозначность слов, нетрадиционными словосочетаниями, в общем, со всем тем, что отражает национальный характер иностранного языка [8].
Словарь - определенным образом организованное собрание слов, обычно с приписанными им комментариями, в которых описываются особенности их структуры и/или функционирования. Чаще всего комментируется семантическая (смысловая) структура слов, т. е. словам в словаре сопоставляются объяснения (толкования) их значений и употребления, но возможны и многие другие типы комментариев. Помимо слов, объектами словарного описания могут выступать их компоненты (таковы, например, словари морфем), словосочетания различных типов, устойчивые сентенции - пословицы, поговорки, цитаты и т.п. Существуют также словари, в которых специальные комментарии при каждой единице словарного описания отсутствуют.
Термин «словарь» обозначает также всю совокупность слов некоторого языка (иначе говоря, его лексику) и противопоставляется термину «грамматика», обозначающему совокупность правил построения из слов более сложных языковых выражений.
Словари могут быть полезны переводчику для нескольких целей. Словарь не дает готового перевода слова, но он указывает в каком направлении нужно искать обусловленное контекстом значение. Основное предназначение словаря - раскрыть основные прямые и контекстуальные значения слов для их правильного использования в речи [9].
Словари, какими мы их знаем, имеют сравнительно позднее происхождение. Они принадлежат периоду, последовавшему за современным открытием книгопечатания в середине 15 столетия. Однако и в предшествующие века люди составляли глоссарии; это были написанные от руки списки иностранных и необычных слов, с которыми приходилось сталкиваться в манускриптах на древних языках, особенно сочинениях греческих и латинских классиков. Ученый или просто переписчик, определив значение незнакомого слова, писал его между строками или на полях; отдельная такая помета получила название глосса. Самые ранние глоссы известны с глубочайшей древности (например, шумерские глоссы 25 в.
до н.э.). С функциональной точки зрения, в глоссах реализовалась так называемая метаязыковая функция языка, т. е. использование языка с целью обсуждения самого языка, а не внешнего мира. Рукописные глоссарии пользовались постоянным спросом. С них делалось много копий, а позднее, когда с появлением книгопечатания книги подешевели, словари оказались в числе первых печатных продуктов.
2.2 Лексикографический анализ словаря Н.К. Рябцевой "Научная речь на английском языке"
Сейчас, когда английский язык стал основным средством международного научного общения, все больше ученых и специалистов не только осознают необходимость читать научную литературу на английском языке, но и чувствуют потребность самим изложить по-английски свои идеи и результаты -- на международной конференции, на страницах международного научного журнала, в заявке на грант или совместный проект. При этом многие также понимают, что перевод -- не всегда оптимальный выход. Но литературы, специально посвященной тому, как написать научный текст на английском языке, почти нет -- в основном это небольшие учебные пособия для аспирантов, часто технических специальностей. В какой-то мере восполнить пробел призван данный словарь-справочник. Данный справочник является пособием активного типа: он предназначен не для понимания научного текста, а для его создания; он позволяет не переводить дословно (свой) научный текст на английский язык, а писать его по-английски; он не учит, как надо писать на английском языке, а помогает писать на нем; он не перечисляет стилистические особенности научного изложения на английском языке, а демонстрирует их в виде образцов-рекомендаций. Он дает возможность выбрать готовый оборот, выражение, фразу или модель из специально составленного списка и одновременно направляет научное изложению: показывает, как оно должно быть организовано, подсказывая дальнейшие шаги и тем самым предельно облегчая работу. Справочник основан на представлении о том, что изложение своих мыслей на иностранном языке и их перевод на иностранный язык -- два принципиально разных процесса. Автор свободен в выборе языковых средств, имеет свою собственную "активную лексику" и всегда знает, что хочет сказать и подчеркнуть [16]. Переводчик же обязан придерживаться текста, переводить "пассивную" для него лексику -- малознакомые или незнакомые слова, и не всегда разбирается в тонкостях предмета изложения. Профессионально владеющему иностранным языком переводчику для перевода научного труда требуется, в первую очередь, терминологический словарь. Автору научного труда -- специалисту в своей предметной области и терминологии, для изложения своих идей и результатов нужны способы их представления и организации, характерные для научного стиля на иностранном языке. Именно такие средства и предлагает данный справочник. Справочник построен на обширном материале оригинальных английских научных текстов, разнообразных по тематике и жанру, учитывает современную словарную практику, ориентирован на американский вариант правописания, использует небольшой набор специальных символов и сокращений -- придающих материалу компактность и прозрачность, и состоит из "Руководства по научному изложению на английском языке" -- своеобразного "путеводителя", и комбинаторного словаря -- "Слозаря оборотов и сочетаемости общенаучной лексики". "Руководство" (Guide) наглядно, подробно, последовательно и систематизированно показывает, как и "в каких выражениях" строится научный текст, какие средства придают ему связность и последовательность, а какие -- законченность и корректный вид, и соответственно состоит из трех частей. Первая часть -- "Организация научного текста", предлагает речевые формулы, обороты и выражения, активно используемые в английском языке, когда формулируется проблема исследования, указывается его материал и методы, обсуждается литература по теме, описываются эксперименты и полученные в них данные, производится их систематизация и объяснение (интерпретация), строятся заключения и выводы [16].
Сюда же включен материал, демонстрирующий, как оформить перекрестные отсылки, сноски, ссылки и приложения, а также использовать латинские выражения и сокращения, выразить благодарность и др. Вторая часть -- "Речевые модели рассуждения", содержит речевые формулы, модели и образцы, показывающие, как строится научное рассуждение и какие средства придают ему связность и законченность. Все эти средства названы "риторически-ми" -- они выделяют главное и второстепенное, задают строение всего предложения, позволяют просто, кратко и эффективно выразить авторское мнение или отношение к предмету речи, дать оценку, обосновать или объяснить свой выбор, вписать свою мысль в контекст, вывести из него следствия, расставить акценты и мн. др.
К ним относятся в первую очередь эмфатические ("выделительные") слова и выражения, служебная лексика -- частицы, местоимения, союзные слова и обороты, а также специальные синтаксические конструкции: отрицательные, "указательные", оценочные, с обратным порядком слов ("инверсией") и др. [16].
Третья часть -- "Метатекстовые комментарии", посвящена разнообразным дополнительным -- "метатекстовым" комментариям и жанрам, и включает модели и примеры аннотаций, резюме, рецензий, комментариев, названий научных статей, а также небольшие разделы, в которых собраны рекомендации известных специалистов в области научного стиля, в том числе специально подобранные для пользователей -- носителей русского языка. В конце дан список дополнительной литературы. Каждая часть состоит из разделов и рубрик, имеющих специальную разметку, ориентирующую пользователя, и максимально простые названия, которые сами могут быть использованы в научном изложении; кроме того, все они связаны между собой перекрестными отсылками, чем дополняют и расширяют друг друга, а также содержат специальные отсылки к словарю, указывая, какие словарные единицы активизируются на данном этапе изложения [16].
"Комбинаторный словарь" включает не только "традиционные" общенаучные понятия-существительные типа гипотеза, теория, метод, принцип, функция и т.п., но и слова всех других частей речи, полнозначные и служебные, непосредственно участвующие в научном изложении. Словарь алфавитно упорядочен, указывает британский вариант написания вошедших в него слов, описывает сочетаемость около 5 000 единиц -- словарных слов, их значений и производных и содержит св. 30 000 оборотов, выражений и фраз с ними, а также приводит примеры, иллюстрирующие их употребление в научной речи.
Заключение
Данная работа была посвящена изучению проблем перевода научной литературы с русского на английский язык, эквивалентности его перевода, изучению понятия научный перевод, его основных особенностей, так как на сегодняшний день у лингвистов нет единого мнения относительно данного аспекта перевода. Однако, не смотря на то, что их мнения, по некоторым вопросам, расходятся, всё же они придерживаются того, что перевод не есть абсолютное тождество с оригиналом.
В ходе исследования было установлено, что:
1. Главными составляющими перевода является переводимость, так же пять факторов, без которых невозможно достижение эквивалентности:
* внеязыковое понятийное содержание;
* стилистические, грамматические, лексические факторы;
* текстовые и языковые нормы;
* формальные и индивидуальные свойства текста.
При которых эквивалентность соблюдается на стилистическом, лексическом, грамматическом, семантическом и формальном уровнях. Но помимо данных факторов, эквивалентность перевода может считаться максимально полной, при условии сохранения в переводе:
* цели коммуникации;
* описания ситуации;
* способа описания ситуации;
* значительной части значений синтаксических структур оригинала;
* стилистической окрашенности оригинала.
Достижение правильного перевода, так же требует, умения произвести многочисленные переводческие трансформации, такие как перестановки, замены, добавления, опущения.
Понятие научный перевод - является не только особым видом переводческой деятельности и специальной теории, которая исследует данный вид деятельности, но и также находится в статусе самостоятельной прикладной дисциплиной. Характерные особенности научной литературы замечаются как в ее грамматике, так и в лексике и даже стилистике. При всей своей стилистической отдаленности от живого разговорного языка, научный текст включает некоторое количество более или менее нейтральных по окраске фразеологических сочетаний технического характера. Основными требованиями, которым должен отвечать научный перевод, являются: точность - все положения, трактуемые в оригинале, должны быть изложены в переводе; сжатость - все положения оригинала должны быть изложены, сжато и лаконично; ясность - сжатость и лаконичность языка перевода не должны мешать изложению лексики, ее пониманию; литературность - текст перевода должен удовлетворять общепринятым нормам литературного языка, без употребления синтаксических конструкций языка оригинала.
Таким образом, был сделан вывод о том, что перевод текста должен верно передавать смысл оригинала в форме, по возможности близкой к форме оригинала. Отступления должны быть оправданы особенностями русского языка, требованиями стиля. Перевод в целом не должен быть ни буквальным, ни вольным пересказом оригинала, хотя элементы того и другого обязательно присутствуют. Важно не допускать потери существенной информации оригинала.
Также в ходе работы был проведен анализ словаря Н.К. Рябцевой "Научная речь на английском языке".
К сожалению, в данное время в нашей стране нет достаточного количества профессиональных переводчиков технической документации, что связано с нехваткой технического образования, незнания отраслевой терминологии и достижений научно-технического прогресса в области техники и электроники, но необходимо отметить рост интереса к данной области профессиональной деятельности, что, несомненно, даст положительные результаты в будущем.
Список литературы
1. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.: Просвещение, 2011.
2. Арнольд И. В. Стилистика: Современный английский язык. М., 2012.
3. Ахманова Г. И., Богомолова О. И. Теория и практика английской научной речи. М., 2010.
4. Глушко М.М. и др. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования. М., 2011.
5. Глушкова К. А. Синтаксические особенности парцеллированных конструкций в научно-популярном стиле современного английского языка // Функциональные характеристики единиц коммуникации в английском языке. - № 11. - Владивосток, 2011.
6. Глушкова К. А. Вставочные конструкции в научном стиле (на материале английского и русского языков) // Научно - тематический сборник, выпуск 4, ДВГУ, Владивосток, 2011.
7. Гореликова С. Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке // Вестник ОГУ. 2012. №6.
8. Зайцев А.Б. Некоторые особенности прагматической адаптации перевода англоязычного научного текста на русский язык // Вестник ОГУ. 2011.
9. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. М., 2011.
10. Наер В.Л. К описанию функционально-стилевой системы современного английского языка // Лингвостилистические особенности научного текста. М., 2010.
11. Нелли П. Х., Сидоренко Ж. И. Лексические средства создания и семантические разновидности категории «оценка собственной и чужой речи» в языке науки. М., 2011
12. Пумпянский А.Л. Лексические закономерности научной и технической литературы. Англо-русские эквиваленты. Калининград, 2011.
13. Разинкина Н. М. Функциональная стилистика английского языка. М., 2010.
14. Реформатский А.А. Введение в языкознание. М., 2010.
15. Рецкер Я. И. Методика технического перевода. М. 2011.
16. Рябцева Н. К. Научная речь на английском языке. Руководство по научному изложению. Словарь оборотов и сочетаемости общенаучной лексики. Новый словарь-справочник активного типа (на английском языке). М., 2012.
17. Стрелковский Г.М., Латышев Л.К. Научно-технический перевод. М.: Просвещение, 2011.
18. Харченко К. В. Обороты английской научной в распоряжении старшеклассников // Актуальные проблемы развития и лингвистического образования детей. Сборник научных статей. Орел, 2012. С.122 - 124.
19. Чиркова Н. В. Английский язык (научный стиль). Ульяновск, 2011.
20. Язык и стиль научной литературы: Теоретические и прикладные проблемы. М., 2010.
|
Do'stlaringiz bilan baham: |