Kompyuter lingvistikasi


Matnning rus tilidan ingliz tiliga qilingan tarjima oraliq natijalari fragmenti



Download 0,72 Mb.
bet70/167
Sana31.12.2021
Hajmi0,72 Mb.
#269073
1   ...   66   67   68   69   70   71   72   73   ...   167
Bog'liq
Komp ling

Matnning rus tilidan ingliz tiliga qilingan tarjima oraliq natijalari fragmenti

Перевод 00001 00002 text translation

Текстов 00002

c 00003 00004 00005 00006 00007 00008 from

some natural languages into others

одних 00004

естественных 00005

языков 00006

на 00007

другие 00008



  • 00009 - / is

сложный 00010 complicated / complex / compound / difficult

творческий 00011 00012 creative process

процесс 00012

,00013


требующий 00014 requiring / demanding / claiming / making the demand

от 00015 from

переводчика 00016 interpreter / translater

не 00017 00018 not only / not just

только 00018

соответствующей 00019 corresponding / appropriate /

respective / adequate

лингвистической 00020 linguistic

подготовки 00021 training / preparation/ getting ready / preparing

,00022


но 00023 00024 but as well / but also

и 00024


хороших 00025 good / nice / well

знаний 00026 knowledge / knowing

тех 00027 those предметных 00028 00029 subject field / object areas / application domain

областей 00029

, 00030

к 00031 00032 to which

которым 00032

переводимые 00033 00034 translated texts

тексты 00034

относятся 00035 relate / belong / concern

.00036
Shundan so‘ng tarjima ikki rejimda amalga oshiriladi: 1) avtomatik tar­jima rejimi; 2) oraliq tarjima natijalarini intellektual tahrirlash imkoniyati mavjud boigan interaktiv rejim. Avtomatik tarjima rejimida ruscha matn- dagi har bir so‘z va birikma uchun faqat bitta (odatda, eng asosiy, sinonimik qatordagi dominantlik xususiyatiga ega bo‘lgan so‘z) inglizcha ekvivalenti tanlanadi va matnning morfologik, semantik-sintaktik analizi asosida sin- tez jarayoni boshlanadi, so‘ng gap strukturasi shakllanadi va tarjima yuza­ga chiqadi. Interaktiv rejim ham xuddi avtomatik tarjima singari boiadi, bunda faqat foydalanuvchi (tarjimon-muharrir) taklif etilgan tarjima variantlarining semantik jihatdan eng mos keluvchi ekvivalentini o‘zi tanlash imkoniga ega boiadi, shuningdek, gap strukturasi, so‘z tartibini ham lingvis- tik bilimidan kelib chiqib o‘zi tahrir qilishi mumkin.

Shuni alohida ta’kidlash zarurki, yuqoridagi har uchala konsepsiya ham avtomatik tarjima sifati va samaradorligini oshirish, til bilan bogiiq to‘siqlarni yo‘qotish yoiidagi muvaffaqiyatli izlanishlar hisoblanadi.


Adabiyotlar:

  1. Пўлатов А.К., Муҳамедова С. Компьютер лингвистикаси (ўқув қўлланма). - Тошкент, 2008

  2. Пўлатов А. Компьютер лингвистикаси. - Тошкент: Академнашр, 2011.

  3. Rahimov A. Kompyuter lingvistikasi asoslari. – Toshkent: Akademnashr, 2011.

  4. Шемакин Ю.И. Начало компьютерной лингвистики. - М.: Высшая школа, 1992.

  5. Нелюбин Я.Я. Компьютерная лингвистика и машинный перевод. -М.: ВЦП, 1991.

  6. Пиотровский Р. Г. Текст, машина, человек. - М.: Просвещение, 1989.

  7. Марчук Ю.Н. Проблемы машинного перевода. - М.: Наука, 1983.

  8. Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику. - М.: Эдиториал УРСС, 2001.

  9. Nagao M. A framework of a mechanical translation between Japanese and English by analogy principle, in Artificial and Human Intelligence, ed. A.Elithorn and R. Banerji. - North Holland, 1984. - P. 173 - 180.



Download 0,72 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   66   67   68   69   70   71   72   73   ...   167




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish