Комиссаров Вилен Наумович



Download 0,79 Mb.
Pdf ko'rish
bet20/33
Sana22.10.2022
Hajmi0,79 Mb.
#855255
TuriЗадача
1   ...   16   17   18   19   20   21   22   23   ...   33
Bog'liq
65.Комиссаров В Н Общая теория перевода

Лекция V
Лингвистическое переводоведение в Германии (продолжение)
Развитие теории перевода в Западной Германии
Хотя в Западной Германии не сложилось до сих пор единой пере-водоведческой школы, многие 
западногерманские лингвисты проявляют интерес к переводческой проблематике и они внесли 
значительный вклад в развитие современной теории перевода. Широкой известностью пользуются 
теоретические работы по переводу: Е. Косериу, Е. Кошми-дера, Ю. Вирла, В. Коллера, В. Дресслера, Г. 
Тиль, X. Фермеера, К. Райс, X. Крингса и ряда других. 
77
Для этих работ характерно разнообразие подходов к решению переводческих проблем, что затрудняет их 
общую характеристику. Все же можно выделить несколько основных направлений исследований. 
Западногерманские переводоведы уделяют большое внимание социальной роли перевода и переводчика 
в современном мире, стремятся расширить функции переводчика, рассматривать его не просто в качестве 
посредника, играющего подсобную, второстепенную роль в процессе межъязыковой коммуникации, но 
как квалифицированного языкового консультанта широкого профиля, хорошо знающего не только 
иностранный язык, но и все сферы жизни, политики и экономики народа, говорящего на этом языке, 
специалиста, без услуг которого не могут обойтись фирмы, предприятия и организации, занимающиеся 
внешнеполитической или внешнеторговой деятельностью. 


Характерен для западногерманских переводоведов и особый интерес к прикладным аспектам теории 
перевода, попытки применить результаты теоретических исследований к решению чисто практических 
задач. В связи с этим большое внимание уделяется проблемам подготовки будущих переводчиков, 
формулированию требований, которым должен удовлетворять хороший переводчик, разработке методов 
качественной оценки результатов его деятельности. 
В чисто теоретическом плане в центре исследований находятся вопросы соотношения лингвистики и 
переводоведения. Принципиальная возможность перевода и механизм его осуществления выводятся из 
свойств языкового знака, его двусторонности, его связи с внеязыковой реальностью. Вместе с тем 
подчеркивается, что перевод имеет дело не с системами языков, а с конкретными текстами. Это 
обстоятельство имеет ряд важных последствий. Теория перевода, в отличие от сопоставительной 
лингвистики, изучает не соотношение единиц, занимающих аналогичное положение в системах 
соответствующих языков, а единицы, нередко разноуровневые, которые способны заменять друг друга в 
процессе перевода. В связи с этим ограничивается роль в изучении перевода лингвистики, которая, как 
предполагается, имеет дело лишь с системой языка. 
Многие авторы указывают на специфичность системы значений в каждом языке, что делает 
невозможным воспроизведение этих значений в переводе. Поэтому утверждается, что общими у 
оригинала и перевода являются не значения, а обозначения, то есть соотнесенность с одинаковыми 
явлениями внеязыковой реальности. Тем самым существенно ограничивается возможность полной 
передачи содержания иноязычного текста. „ 
В некоторых работах высказываются сомнения в целесообразности каких-либо обобщений в области 
перевода, возможности подлинной теории перевода. Указывается, что каждый текст уникален и пе- 
« 78
реводчик в каждом конкретном случае должен решать особые задачи, применять индивидуальные 
способы преодоления трудностей. 
Особое внимание западногерманские переводоведы уделяют связи теории перевода с лингвистикой 
текста, разработке переводческой типологии текстов. Предполагается, что именно тип текста оказывает 
решающее влияние на характер всех переводческих проблем и во многом предопределяет стратегию 
переводчика и критерии оценки его работы. 
Указанные особенности переводческих исследований в Западной Германии отчетливо проявляются в 
фундаментальных трудах таких лингвистов, как К. Райс, В. Вилсс и X. Крингс. Особое место занимает 
концепция А. Гутта. 

Download 0,79 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   16   17   18   19   20   21   22   23   ...   33




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish