Ian Hamilton’s ‘Prayer’
Look sir, my hands are steady now,
My brain a cloudless day.
Is that the sound of breakfast down below?
To eat again seems possible.
To breathe?
No problem, Lord, I promise. I’m OK.
Zamonaviy britaniyalik shoir Varsan Shire ushbu ro'yxatdagi eng yosh shoir: u Keniyada, Somalining ota-onasida, 1988 yilda tug'ilgan. "Uy" da Shire qochqinlarning uylarini qidirib topishga majbur bo'lishlari sabablari haqida hayajonli she'r yozgan. yangilari: ochilish satrlarida aytilganidek, "uy" akulaning og'zi bo'lmasa, hech kim uydan chiqmaydi.
"Uy akulaning og'zi bo'lmasa, hech kim uydan chiqmaydi". Qochqinlar o'z uylarida urush, terrorchilar xurujlari, siyosiy qarashlar yoki nasl-nasabiga zulm bo'lmaguncha o'z uylarini tark etmaydilar. Uy - bu ularga tegishli joy, ammo uy akulaning og'zi bo'lganda, ular o'z mamlakatlaridan qochib, boshqa mamlakatga joylashishgan.
"Akula" so'zi xavf, o'lim, qo'rquv va azobni anglatadi.
Agar men Qochqin bo'lganimda oddiy hayot kechirish oson bo'lmaydi, mening fonimda dahshat bilan qiyin bo'ladi.
Hech kim sevimli uyidan chiqib ketishni tanlamaydi, agar bu ularning yashash uchun yagona variantiga aylanmasa. Butun shahar yuguradi degan fikr ularning uyida qolish imkonsiz bo'lib qolganligini isbotlaydi. Chiqib ketgan bir kishi bu yolg'iz odam uchun xavfli bo'lgan degan fikrni tarqatadi; butun shaharni tark etish shundan dalolat beradiki, u erda endi yashash har kimga toqat qilib bo'lmaydigan bo'lib qoldi. Muallif bu erda ikkinchi shaxs olmoshlarini ishlatishi, o'quvchini she'rga jalb qiladi, taqdim etilayotgan tasvirga qo'shimcha qatlam qo'shadi: ushbu she'rning mavzusi bo'lgan muhojirlar xuddi o'quvchi singari odamlardir va ular nafaqat odamlar shaxs sifatida ular jamoalar va mahallalardir. Ushbu satrda qo'shnilar "siz" ni ortda qoldirayotgani ham shuni anglatadiki, hamjamiyat (ular shunchaki boshqa shaxslar emas, balki qo'shnilar bo'lgani uchun) endi bu chiqishda birga emas, balki har biri o'z hayotini saqlab qolish uchun harakat qilmoqda boshqalarning ("siz") etishishini kutish.
Ovoz berish
Biror kishi o'zini qattiq itarganda, tomoqdagi qonni tatib ko'rishi mumkin. Ushbu satrdagi qon tasvirlari og'riq va azob-uqubatlarni ko'rsatmoqda. Bu, shuningdek, hayot va o'lim o'rtasidagi aniq chiziqni anglatishi mumkin. Qon hayotning mohiyati va mohiyatidir. Qon yo'qolganda, uni birovning mohiyatini olib tashlash yoki yo'q qilish deb talqin qilish mumkin. Muallif narsalar qanchalik tez o'zgarishi mumkinligini tasvirlaydi. Uy har doim ham olovga tushib qolish va tahdid qilish uchun ishlatilmadi. Butun she'r ichida bu yagona baxtli eslatuvchi narsa. Ilgari uy baxtli edi. Vujudidan kattaroq miltiq ushlab turgan bola bizga Varsan Shire / muhojir qochishda yoshligida bo'lganligini aytadi.
Ushbu ikkita satrda muallif, ular xohlamasliklari mumkin bo'lsa ham, o'z uylarini tark etishlari zarurligini nazarda tutadi. Qochqinlarning aksariyati o'z mamlakatlarida oilalari va odatlanib qolgan joylari bilan qolishni afzal ko'rishsa-da, ular duch kelgan zo'ravonlik va adolatsizlik ularni xavfsizroq joy izlash uchun tark etishga majbur qilmoqda.
Warsan Shire Somalida o'sgan, u erda deyarli butun hayoti urushga duch kelgan. Uy hech qachon uning va umuman barcha qochqinlarning uyi bo'lmadi. "Quvg'inlar" va "oyoq ostidagi olov" so'zlarining ishlatilishi, "uy" xavfsizlik, farovonlik va xavfsizlik maskani deb o'ylaganida, "uy" ni juda salbiy ma'noga ega. Shire uyi xavfli bo'lib, tahlikaga tushib qolganda, barcha qochqinlar hayotlarida duch keladigan fojiali dilemmani anglatadi. Ushbu yo'nalish siz bilgan yagona uydan chiqib ketishdan qo'rqishdan doimiy kurashni o'zida mujassam etgan, ammo uyni bilish sizga zarar etkazishi mumkin. Shunday qilib, "agar uy oyoqlaring ostida o't o'chirmasa, hech kim uydan chiqmaydi".
Ushbu chiziq 6-qator bilan birga ("tomoqlarida qonli nafas olish"), tana tasvirlari va "qon" so'zining takrorlanishidan foydalanib, xabarni visseral qiladi. "Issiq qonli" atamasi juda ehtirosli kishini tasvirlash uchun ishlatiladi, bu she'rning xabariga mos keladi - qochqinlar faqat qolish imkoni bo'lmagan taqdirda o'z uylarini tark etishadi - chunki ular faqat uyni ishtiyoq bilan tark etishadi. tark etish uchun etarli, hatto bu ehtiros vahima ichida bo'lsa ham, oldingi qatorda ("oyoq ostidagi olov", ya'ni kimdir bilan shoshilishni anglatadi, xuddi oyoqlari ostida tom ma'noda olov bo'lsa).
Ovoz berish
Ushbu satr she'rning eng keng tarqalgan xabarlaridan birini davom ettiradi, chunki hech kim o'smaydi yoki ularning xavfsiz panohi ularni eng xavf ostiga qo'yadigan joy ekanligini anglab etish uchun o'sishi shart emas. Uyga "pichoq kuydi", "sizning bo'yningizga tahdid solmoqda" deb taqqoslash, "uy" ga qochqinlar haqiqatini etkazish uchun salbiy ma'no berishda davom etmoqda. Somalining urush zonasida o'sib-ulg'aygan Shire ushbu chiziq orqali oilasi boshidan kechirgan haqiqiy dahshat va uning xavfsizligi va farovonligi uchun kerak bo'lgan uyiga singib ketgan og'riqni etkazish uchun foydalanishi mumkin. Shunday qilib, ushbu yo'nalish qurbonlarning o'zlarining uylari bo'lgan "pichoqni yoqib yuborish" oqibatida azob chekayotganlarning tajribalari va azob-uqubatlarini keltiradi.
Ushbu she'rda aytilgan muhojirning madhiyasini kuylash vatanparvarlik. Madhiyalar o'z mamlakatlarini madh etuvchi qo'shiq sifatida tavsiflanadi. Ammo ularning nafasi ostida uni kuylash madhiyaning maqsadiga zid keladi. Bu Varsanning ta'kidlashicha, ular qochib ketayotgan joy ularning uylariga bog'lanishdir. Ularning nafasi ostida kuylash aralash mag'rurlik va uyat tuyg'ularini namoyish etadi.
Immigrantlar va qochoqlar har kuni ksenofobiya va nafratli reaktsiyalar bilan shug'ullanishadi, ammo bu odamlar tushunmaydigan narsa shundaki, muhojirlar va qochqinlar o'z yurtlarida qolishlarini istashadi. Qolmaslikning yagona sababi, bu ulkan og'riq yoki o'limga olib kelishi mumkin edi. Pasportini yirtib tashlagan odamning "yig'layotgani" qiyofasi, ularni o'z mamlakatlaridan bir umrga tark etishlariga olib keladigan og'riq va yurak xiraliklarini aks ettiradi.
Aynan ular juda umidsiz bo'lganlarida, oila o'z yaqinlarini agar ular qolsa nima bo'lishidan qo'rqib yuborishadi. Hatto ular yaqinlarini hech qachon uchratmasliklari yoki ularni qaerga yuborayotganlarini bilmasliklari mumkin bo'lsa ham; ular yashaydigan joyda sodir bo'layotgan narsalardan qo'rqish juda ko'p.
Warsan Shire shuni ta'kidlaydiki, hech bir oddiy odam shunchalik mashaqqatli sayohatdan jarohat olmagan. "Poezdlar ostida" va "vagonlar ostida" degani bu qochqinlar dahshatli sharoitlarda sayohat qilishlarini anglatadi va ularga har doim ham poezdda yoki vagonda yomon munosabatda bo'lishadi.
"Boqish" bu gazeta va yuk mashinalari uchun antropomorfizm bo'lib, qochoqlar haqidagi hikoyani universal voqeaga aylantiradi va ehtimol bu voqealar qanchalik tez-tez sodir bo'lishiga va yangiliklar ularni doimo "yutib yuborishiga" ishora qiladi. "bosib o'tgan millar" va "sayohat" bir-biridan farq qiladi, chunki ular uydan chiqib ketishning yagona asosi sifatida masofani ta'kidlashadi. boradigan joy unchalik muhim emas.
Ovoz berish
Panjara to'siqdir. Bu to'siqdir va hech kim omon qolish uchun kerak bo'lmaguncha panjara ostiga o'tishni xohlamaydi. Hayvonlar odatda to'siqlar ostidan qazish va sudralib yurish bilan bog'liq. Shu sababli, odam panjara ostiga kirib ketishi uchun uni kamsitadigan va hayvonotga tegishli bo'lishi mumkin. Panjara, shuningdek, qochqinlar va tashqi dunyo o'rtasidagi bo'linishni ramziy ma'noda anglatadi.
Shire bu erda anaforani ritorik vosita sifatida ishlatadi, bu ketma-ket ikkita satr bir xil "bo'lishni xohlaydi" iborasi bilan boshlanadi, istak so'zlarining og'irligiga chuqurlik va ma'no qo'shish uchun. Yumshoq tovushli "w" bu ikki qisqa sentimental satrda she'rni tinchitadi va to'xtatadi, so'ng uni zo'ravonlik so'zlari bilan buzadi. Bundan tashqari, quyidagi "hech kim" qatori oldingi "hech kim" bilan tovushlarni o'rab oladi va she'r yana "istaydi" satrlarini takrorlamasdan davom etadi.
Warsan Shire, qochqinlar yangi mamlakatga kirishda lagerlarda bo'lishni yoki rasmiylar tomonidan noo'rin qidiruvni tanlamasligini ta'kidlamoqda. Keyinchalik ularning jasadlari og'riq qoldirmoqda.
Warsan Shire-ning so'z tanlovi bu "qamoq" emas, "qamoq". Ikkala so'z bir-birining o'rnida ishlatilgan bo'lsa-da, qamoq qisqa muddat uchun, qamoq esa bir yildan ortiqroq muddat uchun. Bu Warsan Shirening ta'kidlashicha, urushdan aziyat chekkan davlatlar xavfli muhitda qancha vaqt qolishini tasvirlash.
Shoirning fikriga ko'ra, agar ularni zo'rlash kerak bo'lsa, xuddi o'z oilasi bo'lishga o'xshagan bir guruh erkaklar tomonidan qilinganidan ko'ra, bitta qamoqxona qo'riqchisi tomonidan hujum qilish yaxshiroqdir. Ular uyda qolish yoki uydan chiqib ketishidan qat'i nazar, bu har doim ularni kutib turadi va ular ikkita yomonlikning eng kichikini tanladilar.
Ular qochib ketgan joy qanchalik dahshatli bo'lmasin, ularni o'z vatanida kutayotgan narsa har doimgidan ham yomonroq bo'ladi. Shoirning fikriga ko'ra, agar ularni zo'rlash kerak bo'lsa, xuddi o'z oilasi bo'lishga o'xshagan bir guruh erkaklar tomonidan qilinganidan ko'ra, bitta qamoqxona qo'riqchisi tomonidan hujum qilish yaxshiroqdir. Ular uyda qolish yoki uydan chiqib ketishidan qat'i nazar, bu har doim ularni kutib turadi va ular ikkita yomonlikning eng kichikini tanladilar.
Ular qochib ketgan joy qanchalik dahshatli bo'lmasin, ularni o'z vatanida kutayotgan narsa har doimgidan ham yomonroq bo'ladi.
Ushbu uchta satrning boshida "hech kim" so'zining takrorlanishi, qochqinlar qanday yo'llar bilan bo'lmasin, odamlarning insoniylik darajasidan chiqarilishiga to'g'ri kelmasligini ta'kidlaydi. Shire boshqa ko'plab satrlarining boshida "hech kimni" takrorlashni davom ettiradi va qochqinlarga qilingan vahshiyona munosabat odatiy emasligini va uni normalizatsiya qilmaslik kerakligini, chunki ularning uyi shunchaki hayvonlar kabi qafas olishga loyiq emas. endi xavfsiz emas. Shunday qilib, "hech kimning terisi etarlicha qattiq bo'lmaydi" va hech kim qochqinlardan ushbu davolanish uchun etarli darajada teriga ega bo'lishini kutmasligi kerak.
akulaning og'zi bo'lmasa, hech kim uydan chiqmaydi, agar
siz faqat
butun shaharni yugurayotganini va
qo'shnilaringiz sizning
tomog'ingizdan qonli nafas olayotganingizdan ko'ra tezroq yugurayotganini ko'rsangiz, orqangizdan o'girgan
maktabga
borgan bolangiz eski qalay fabrikasi
qo'lida jasadidan kattaroq qurol bor,
siz
uydan chiqishga ruxsat bermagandagina uydan chiqasiz .
agar uy sizni
oyoqlaringiz ostidan o't ochayotganingizni
va sizning qorningizdagi issiq qonni ta'qib qilmasa, hech kim uydan
chiqmaydi, bu sizning
pichog'ingiz
bo'yningizga tahdidlar yoqib yuborilguncha
va hatto siz ham madhiyani
nafas ostida olib yurganingizgacha bu sizning xayolingizda bo'lgan narsa emas .
aeroportdagi hojatxonada pasportingizni yirtib tashlaganingizdagina
, har bir
og'zaki qog'oz orqaga qaytmasligingizni aniq ko'rsatar edi.
shuni tushunishingiz
kerakki,
agar dengiz quruqlikdan xavfsizroq bo'lsa,
hech kim
o'z farzandlarini qayiqqa solmasdi, hech kim vagonlar ostidagi poezdlar ostida kaftlarini kuydirmaydi,
hech kim mil va millargacha gazeta bilan oziqlanadigan yuk mashinasining oshqozonida kun va tunlarni o'tkazmaydi.
sayohat
sayohatdan boshqa narsani anglatadi.
hech kim panjara ostiga o'tmaydi
, kaltaklanishni
xohlaydi, achinishni xohlaydi
hech kim tanlamoqda qochqinlar lagerlari
sizning yoki strip izlaydi
tanasi og'rigan qoladi
, yoki qamoq
qamoqxona xavfsizroq, chunki
olov bir shahar
va bir qamoqxona qorovul
kechasi
yaxshi bir yuk mashinasiga qaraganda
otangiz kabi qarash erkaklar
hech kim uni olishi mumkin
hech kim u oshqozon mumkin
, hech kishining teri qattiq etarli bo'ladi go home qora tanlilar qochqinlar iflos muhojirlar boshpana izlovchilar mamlakatimiz quruq so'rib olib, ularning qo'llari bilan zanjilar ular g'alati hid yovvoyi ularning mamlakatni xabarchi va hozir ular istagan tartibsizlik bizning qadar qanday so'zlar iflos ko'rinish
orqangizni ag'daring,
ehtimol bu zarba
uzilgan a'zodan yumshoqroq bo'lgani uchundir
yoki so'zlar sizning oyoqlaringiz
orasidagi o'n to'rt kishidan ko'ra yumshoqroq
yoki haqoratni
yutish suyakdan ko'ra, bolangizning tanasi
bo'lagiga
qaraganda osonroqdir .
Men uyga borishni istayman,
lekin uy bir nahang og'zi bo'lgan
uyda qurol barrel bo'lib
, hech kim uydan edi
uy qirg'oqqa sizni quvib bo'lmasa
Bosh sahifa sizlarga aytdim ekan
sening oyoqlaring tiriltirishga
ortda kiyimlaringizni tark
sahroda mash torting
okeanlar orqali Wade
g'arq
saqlab
bo'lishi och
Yolvorish
g'urur unutib
sizning qoldiq ko'proq muhimdir
hech uyda bo'lmasa bir barglari uy qulog'ingizga bir terli ovozidir
saying-
izni,
Mening oldimdan endi qochib
i i bo'lib ayting, nima bilmayman
, lekin men bu joyda bilaman
bu yerda ortiq xavfsizroq bo'ladi
no one leaves home unless
home is the mouth of a shark
you only run for the border
when you see the whole city running as well
your neighbours running faster than you
breath bloody in their throats
the boy you went to school with
who kissed you dizzy behind the old tin factory
is holding a gun bigger than his body
you only leave home
when home won’t let you stay.
no one leaves home unless home chases you
fire under feet
hot blood in your belly
it’s not something you ever thought of doing
until the blade burnt threats into
your neck
and even then you carried the anthem under
your breath
only tearing up your passport in an airport toilets
sobbing as each mouthful of paper
made it clear that you would not be going back.
you have to understand,
that no one would put their children in a boat
unless the sea is safer than the land
no one burns their palms
under trains
beneath carriages
no one spends days and nights in the stomach of a truck
feeding on newspaper unless the miles travelled
means something more than journey.
no one crawls under fences
wants to be beaten
wants to be pitied
no one chooses refugee camps
or strip searches where your
body is left aching
or prison,
because prison is safer
than a city of fire
and one prison guard
in the night
is better than a truckload
of men who look like your father
no one could take it
no one could stomach it
no one's skin would be tough enough
the
go home blacks
refugees
dirty immigrants
asylum seekers
sucking our country dry
niggers with their hands out
they smell strange
savage
messed up their country and now they want
to mess ours up
how do the words
the dirty looks
roll off your backs
maybe it's because the blow is softer
than a limb torn off
or the words are more tender
than fourteen men between
your legs
or the insults are easier
to swallow
than rubble
than bone
than your child body
in pieces.
i want to go home,
but home is the mouth of a shark
home is the barrel of the gun
and no one would leave home
unless home chased you to the shore
unless home told you
to quicken your legs
leave your clothes behind
crawl through the desert
wade through the oceans
drown
save
be hungry
beg
forget pride
your survival is more important
no one leaves home unless home is a sweaty voice in your ear
saying-
leave,
run away from me now
i dont know what i’ve become
but i know that anywhere
is safer than here
Do'stlaringiz bilan baham: |