On the Road excerpt in the center of Jack Kerouac Alley
Many of his books exemplified this spontaneous approach, including On the Road, Visions of Cody, Visions of Gerard, Big Sur, and The Subterraneans. The central features of this writing method were the ideas of breath (borrowed from jazz and from Buddhist meditation breathing), improvising words over the inherent structures of mind and language, and limited revision. Connected with this idea of breath was the elimination of the period, substituting instead a long connecting dash. As such, the phrases occurring between dashes might resemble improvisational jazz licks. When spoken, the words take on a certain musical rhythm and tempo.
Kerouac greatly admired and was influenced by Gary Snyder. The Dharma Bums contains accounts of a mountain climbing trip Kerouac took with Snyder, and includes excerpts of letters from Snyder.[76] While living with Snyder outside Mill Valley, California, in 1956, Kerouac worked on a book about him, which he considered calling Visions of Gary.[77] (This eventually became Dharma Bums, which Kerouac described as "mostly about [Snyder].")[78] That summer, Kerouac took a job as a fire lookout on Desolation Peak in the North Cascades in Washington, after hearing Snyder's and Whalen's stories of working as fire spotters. Kerouac described the experience in Desolation Angels and later in The Dharma Bums.
Kerouac would go on for hours, often drunk, to friends and strangers about his method. Allen Ginsberg, initially unimpressed, would later be one of his great proponents, and it was Kerouac's free-flowing prose method that inspired the composition of Ginsberg's poem Howl. It was at about the time of The Subterraneans that he was encouraged by Ginsberg and others to formally explain his style. Of his expositions of the Spontaneous Prose method, the most concise was Belief and Technique for Modern Prose, a list of 30 "essentials".
... and I shambled after as usual as I've been doing all my life after people who interest me, because the only people for me are the mad ones, the ones who are mad to live, mad to talk, mad to be saved, desirous of everything at the same time, the ones who never yawn or say a commonplace thing, but burn, burn, burn like fabulous yellow roman candles exploding like spiders across the stars and in the middle you see the blue centerlight pop and everybody goes "Awww!"
—On the Road
Some believed that at times Kerouac's writing technique did not produce lively or energetic prose. Truman Capote famously said about Kerouac's work "That's not writing, it's typing".[79] According to Carolyn Cassady and others, he constantly rewrote and revised his work.[80]
Although the body of Kerouac's work has been published in English, recent research has shown that, in addition to his poetry and letters to friends and family, he also wrote unpublished works of fiction in French. The existence of his two novels written in French, La nuit est ma femme and Sur le chemin was revealed to the general public in a series of articles published by journalist Gabriel Anctil, in the Montreal newspaper Le Devoir in 2007 and 2008.[81][82][83] All these works, including La nuit est ma femme, Sur le chemin, and large sections of Maggie Cassidy (originally written in French), have now been published together in a volume entitled La vie est d'hommage (Boréal, 2016) edited by University of Pennsylvania professor Jean-Christophe Cloutier. In 1996, the Nouvelle Revue Française had already published excerpts and an article on "La nuit est ma femme", and scholar Paul Maher Jr., in his biography Kerouac: His Life and Work', discussed Sur le chemin's plot and characters. The novella, completed in five days in Mexico during December 1952, is a telling example of Kerouac's attempts at writing in his first language, a language he often called Canuck French.
Kerouac refers to this short novel in a letter addressed to Neal Cassady (who is commonly known as the inspiration for the character Dean Moriarty) dated January 10, 1953. The published novel runs over 110 pages, having been reconstituted from six distinct files in the Kerouac archive by Professor Cloutier. Set in 1935, mostly on the East Coast, it explores some of the recurring themes of Kerouac's literature by way of a spoken word narrative. Here, as with most of his French writings, Kerouac writes with little regard for grammar or spelling, often relying on phonetics in order to render an authentic reproduction of the French-Canadian vernacular. Even though this work has the same title as one of his best known English novels, it is the original French version of an incomplete translation that would later become Old Bull in the Bowery (now published in The Unknown Kerouac from the Library of America).[84] The Unknown Kerouac, edited by Todd Tietchen, includes Cloutier's translation of La nuit est ma femme and the completed translation of Sur le Chemin under the title Old Bull in the Bowery. La nuit est ma femme was written in early 1951 and completed a few days or weeks before he began the original English version of On the Road, as many scholars, such as Paul Maher Jr., Joyce Johnson, Hassan Melehy, and Gabriel Anctil[85][86][87] have pointed out.
Do'stlaringiz bilan baham: |