Material and methods: The history of the development of Arabic terminology consists of two stages - classical and modern. The medieval Muslim sciences that flourished in Arabic: Shariah, Arabic linguistics, history, poetry, and a dictionary of other languages are fully equipped with independent terms. At the same time, it is observed that there were well-adapted assimilations of the natural sciences reflected in the Greek language at that time - chemistry, mathematics, geometry, mechanics, astronomy, and terms related to philosophy, logic, music, as well as Arabic terms.
Copying from term systems in other languages is done in a variety of ways. It uses language tools designed to enrich the general vocabulary when creating a term and completing a set of terms.
The following methods are used:
Terminology of specific concepts that once existed or now exist in the lexicon of language.
Creating new terms based on existing laws in the language.
Translate terms and term combinations and shorten them into a complex word as the next process.
Direct mastering of terms.
The method of finding old words to express new concepts, which is strongly recommended by some linguists, is ineffective. The following are examples of the effective use of classical words as terms.
Typically, Latin-Greek-based international terms and national terms that are widely used in modern languages are selected from the language lexicon in order to terminate specific semantic equivalents that correspond to common foreign IT terms.
The ability to complete a dictionary of Arabic IT terms through word formation is quite limited. Because Arabic derivates (derivative words) consisting of two lexical morphemes have a broad structure, the basic, simple and compound bases cannot be equivalent to complex terms in Indo-European languages rich in prefixes and suffixes. On top of this, because Arabic dervishes have a broader and slightly more incomprehensible meaning, there may be inconsistencies in their interpretation as an IT term.
Choosing Arabic equivalents for IT terms belonging to other languages is often difficult. Even when using existing Arabic words as terms, there are problems in selecting words from a series of synonyms for the first term. For this reason, as a result of the translation into Arabic, every single and often, even international Greek-Latin or other term corresponds to a different lexeme (word) or different lexical combinations.
Do'stlaringiz bilan baham: |