Issn: 2617-0299 (Online); issn: 2708-0099 (Print)


Translation is as Heterogeneous Phenomenon in Literary Discourse



Download 264,7 Kb.
Pdf ko'rish
bet3/12
Sana13.04.2022
Hajmi264,7 Kb.
#548771
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   12
Bog'liq
309786-introduction-to-uzbek-literary-translati-97742dd6

Translation is as Heterogeneous Phenomenon in Literary Discourse 
In some academic and literary circles, there is a tendency to regard translation as an unserious or unimportant pursuit, 
compared to other spheres of scholarship, and the lack of literary translation acts as a cultural “iron curtain” around a 
country such as Uzbekistan. But in fact, literary translation 
is a specific phenomenon that “lies at the heart of many cultures”
 
(
Classe 2000) and can be regarded as a bridge between nations. It is through literary translations that readers can have an 
insight into the culture, traditions and other specific features of another nation. Moreover, heterogeneous functions of 
literary translation, in the sense of ideological framework, lead to an essential importance in the social, political and cultural 
context, and translation was utilized for different purposes by different agents in the literary process in the Soviet Empire. For 
instance, when political censorship strengthened in the 1920s-1930s, the intensification of aggression, injustice, and 
inequality of imperialism, based on the colonial policy of the Russian Empire, led to cultural confusion among the Central 
Asian peoples, and the representatives of national movement (Jadids
2
) translated literary works by English, Russian, and 
Tajik writers which were important in the national revival in Uzbekistan. They were able to express their socio-political and 
ideological ideas through the translation. One of the jadid writers, Abdulha
mid Sulaymon o‘g’li Cho‘lpon used translations 
such as “Boris Godunov” by A.S.Pushkin and the poems by the Tajik writer Lohutiy, which are completely full with 
revolutionary views, as a mask to communicate his rebellious feelings through the 
“foreign word”
(
chuzhoe slovo
) (M. 
Bakhtin). Moreover, the famous monolog of the 

Download 264,7 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   12




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish