Issn 2091-5446 ilmiy axborotnoma научный вестник scientific journal



Download 2,04 Mb.
Pdf ko'rish
bet38/185
Sana04.07.2022
Hajmi2,04 Mb.
#739311
1   ...   34   35   36   37   38   39   40   41   ...   185
Bog'liq
2 5463281125877094145

 
Adabiyotlar 
1.
Afandi latifalari. – 
Т.: Adabiyot va san’at, 1990. – 227 b. 
2.
Afandi latifalari. – 
Т.: Adabiyot va san’at, 1990. – 227-228 b. 
3.
Богатырев П.Г. Вопросы теории народного искусства. – М.: Искусство, 1971. – С. 143. 
4.
Afandi latifalari. – 
Т.: Adabiyot va san’at, 1990. – 25 b. 
 
УДК: 413 
СМЕШАННЫЕ ГРУППЫ МЕЖЪЯЗЫКОВЫХ
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ СООТВЕТСТВИЙ 
Н. А. Мавлонова
Самаркандский государственный институт иностранных языков 
mavlonovanargiza@mail.ru  
 
Аннотация. 
В данной статье представлены смешанные группы англо-русско-узбекских 
фразеологических соответствий в различных видах соотношений. 
Ключевые слова: 
деэтимологические, калька, рецептирования, мультиязыковое 
сопоставление, номинации. 
 
Tillararo frazeologik muvofiqlikning aralashgan guruhlari 
Annotatsiya. 
Mazkur maqola turli xil munosabatlardagi ingilizcha-ruscha-o‘zbekcha 
frazeologik yozishmalarning aralash guruhlarini taqdim etadi. Maqolaning nazariy tomoni ko‘plab 
misollar bilan isbotlangan.
Каlit so‘zlar: 
deetmologik, kuzatuv qog‘ozi, qabul qilish, ko‘p tilli taqqoslash, 
nominatsiyalar.
 
 


ILMIY AXBOROTNOMA FILOLOGIYA 2019-yil, 4-son 
32 
Different groups of interlingual phraseological compliance 
Abstract. 
In the article different groups of English-Russian-Uzbek phraseological equivalents 
in various types of correspondences is described.
 
Keywords: 
de-etymological, loan translation, reception, multilingual confrontation, 
nomination. 
 
Смешанные группы представлены различными видами соотношений разноязычных 
фразеологических соответствий: а) образованных как по линии независимого становления, так 
и по линии заимствования (например, английская ФЕ - русская фразеологическая калька - 
узбекское независимое фразеологическое образование, типа: a sharptongue - фразеологическая 
калька в русском языке с французского острый язык – уткир тил); б) фиксируемых в одном, 
двух языках как деэтимологические и соотносимых с фразеологическими заимствованиями и 
независимыми фразеологическими образованиями в другом языке (например, английская ФЕ- 
русская деэтимологическая ФЕ - узбекская фразеологическая калька). 
Межъязыковая неоднородность фразеологических соответствий проявляется в плане 
соотношения независимых образований и фразеологических заимствований. Этимологизация 
является существенным этапом для фиксации подобных форм. То, что для одних языков 
оказывается существенным при фразеологической номинации, в других остается не выражен-
ным понятием, “вещью в себе”, до тех пор, пока язык-рецептор не предложит форму и 
содержание языковой единицы. Так, например: англ. addoiltothefire (или tothefiame(s)) является 
заимствованием с латинской oleumaddecamino (согласно данным A.B.Кунина); рус.подливать 
масла в огонь калькой с французского verserl’huilesurlefeu (H.M. Шанский), а узбекская ФЕ 
оловга ёғ қўймоқ [6, 2] - независимым образованием, таким образом, независимые 
фразеологические образования представлены латинской и узбекской единицами. По мнению 
Н.М. Шанского, русская фразеологическая калька восходит к византийским письменным 
источникам, сходное выражение встречается в Библии "‘Не спорь с человеком, дерзким на 
язык, и не подкладывай дров на огонь его” [13, 7]. 
Обряд подливания масла в огонь могла выполнять сноха, впервые переступившая порог 
дома. Она должна была поклониться огню и в знак уважения подлить в него масло.” [6, 2] 
Смешанную группу с точки зрения происхождения представляют межъязыковые 
фразеологические соответствия, где рус. млечный путь и англ. TheMilkyWay, обладающие 
целостным немотивированным значением, являются заимствованиями из лат. vialactea [10, 5]. 
Возможно, образ разлитого молока на небесном своде явился фразеологически продуктивным 
для формирования соответствующей языковой единицы в латинском и ее дальнейшего 
рецептирования. Существенным фактором для отнесения узбекской ФЕ к независимым 
фразеологическим образованиям является имеющее важнейшее значение для кочевого узбека 
умение ориентироваться по звездам, и, в связи с этим, собственно номинативная потребность 
значимостных объектов ориентировок. В основу фразеологического образа положена 
ассоциация Млечного пути с летящей птичьей стаей на небосклоне. 
Бесспорно, более поздними образованиями являются фразеологические соответствия в 
приводимых ниже примерах, где совпадение ФЕ в англо русском ряду связано с тем, что 
празднование юбилейных свадебных дат являлось традиционным для англичан и русских. 
Хорошо известны юбилейные даты русских свадеб: зеленая, ситцевая, жестяная, полотняная и 
т.д., отмечаемых, возможно, для закрепления определенного “этапа супружеских отношений, 
так, например, празднование цинковой через шесть с половиной лет должно было напоминать о 
том, что на брак, как и на оцинкованную посуду нужно время от времени наводить глянец, для 
дальнейшего этимологического уточнения важны исторические и этнографические данные. 
Узбекские соответствия получили лексикографическое отражение совершенно недавно в 
качестве новых слов /1/ и являются кальками с русского языка, в то же время необходимо 
отметить что аналогичные празднования стали современными реалиями жизни узбеков. 
Одинаковы ассоциации в англо-русско-узбекском фразеологическом ряду, где 
межъязыковые фразеологические соответствия олицетворяют судьбу с чем-то жестоким и 
безжалостным: 
англ.
fortuneisblind [Фортуну- богиню судьбы у древних римлян - изображали 
стоящей у руля с повязкой на глазах; 
этим. лат
. fortunacaesaest] - 
рус
. судьба слепа, судьба 
жестока, безжалостная судьба - 
узб

аччиқ тақдир. Возможно, способность лексем одинаково 



Download 2,04 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   34   35   36   37   38   39   40   41   ...   185




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish