Глава II
РУССКО-АНГЛИЙСКИЙ СЛОВАРЬ МЮЛЛЕРА
Поскольку начинающему переводчику необходимо прежде всего научиться пользоваться параллельными, т.е. переводными словарями, я хотела бы более подробно остановиться на одном из наиболее полных и ценных из них - Англо-русском словаре проф. В.К. Мюллера. Последнее переработанное и дополненное издание содержит свыше 70.000 слов современного литературного и разговорного английского языка и наиболее употребительные американизмы.
Предисловие к первому изданию
Настоящий Русско-английский словарь в основном является двуязычным переводным словарем обычного типа, но вместе с тем он отличается от других аналогичных словарей некоторыми особенностями, которые могут как учитываться, так и не учитываться при пользовании им, - в зависимости от той цели, какую ставит перед собой обращающийся к словарю, и от того, насколько он знает русский язык, с одной стороны, и английский - с другой.
К числу особенностей данного словаря относится прежде всего то, что в нем в большей мере, чем это обычно делается в подобных словарях, уделено внимание грамматическому аспекту слова.
В словаре трактуются преимущественно слова, а не отдельные их формы. Поэтому каждая форма грамматически изменяемого слова, если она не выделяется особо как именно данная его форма, является, так сказать, представителем всего слова в целом, всей совокупности грамматических его форм. Так, например, форма именит. падежа единств. числа лошадь представляет собой все это слово в целом, со всеми его грамматическими формами: лошадь, лошади, лошадью, лошадей и т.д.; равным образом и английское horse (лошадь) обычно выступает как представитель всей совокупности грамматических форм этого слова: horse, horse's, horses, horses'. Обычно, переводимое русское слово и английское слово, являющееся его переводом, даются, по возможности, в формах, соответствующих друг другу настолько, насколько вообще между формами русского и английского языков могут быть установлены некоторые общие соответствия. Более частные, специальные соотношения между русскими и английскими формами, разумеется, не могут быть отражены в словаре: они могут быть определены только на основе знания грамматики. Таким образом, хотя в словаре и учитываются, по возможности, соответствия между русскими и английскими грамматическими формами, причем при переводе известных фразеологических сочетаний принимаются во внимание и отдельные частные соответствия, - тем не менее не следует всегда пользоваться только тем грамматическим оформлением слова, какое дано ему в словаре, но нужно применять и свои знания грамматики и в известных случаях вносить в предлагаемый перевод некоторые грамматические изменения. Это касается, в частности, переводов целых фраз или словосочетаний, где данный в переводе порядок слов или употребленное в нем время глагола нередко может оказаться непригодным для определенного контекста. Введение в словарь различных дополнительных грамматических сведений значительно осложнило работу по его составлению, вследствие чего в нем, несомненно, не удалось избежать ряда погрешностей относительно принятой системы. Авторы и редакция будут очень благодарны за все замечания и предложения.
Особенности словаря
Теперь я хотела бы остановиться на важнейших особенностях этого словаря, которые следует знать для пользования им в процессе перевода.
Словарь Мюллера составлен по алфавитно-гнездовой системе. Словосочетания и фразеология приводятся внутри словарной статьи под опорным (стержневым) словом, тогда как сложные и производные слова, а также префиксальные образования даны в виде отдельных статей в алфавитном порядке.
Такая система приводит в ряде случаев к так называемому «алфавитному перебою», который необходимо учитывать при поисках слов в словаре. Например, некоторые сложные слова с первым элементом go отделены от этой глагольной статьи рядом «посторонних» слов: go - goad - goaf - go-ahead - goal - goalee - goalkeeper - go-as-you-please - goat...
Словарная статья в словаре Мюллера состоит из:
Заголовочного слова или вокабулы;
Фонетической транскрипции слова;
Грамматической пометы (часть речи);
Пометы о происхождении или области применения слова (амер., исп., рус, техн., мор.);
Стилистической пометы (разг., книж., поэт., груб.);
Перевода слова на русский язык.
Стилистические пометы в словаре Мюллера приводятся очень редко, так как обычно стилистическая принадлежность слова отражается в переводах.
Если в статье имеется фразеология, то фразеологические единицы не распределяются по отдельным значениям слова, а приводятся в конце статьи после знака (ромб). Например, в статье глагола pull, имеющего 13 значений: to pull the strings - нажимать тайные пружины; to pull one's weight - исполнять свою долю работы; to pull anchor - сняться с якоря и т.п.
Подыскивая в двуязычном словаре подходящий перевод слова, переводчик может столкнуться со следующими типичными случаями:
Словарь дает единственное русское соответствие искомому слову, т.е. словарный эквивалент;
Словарь дает несколько вариантных соответствий, из которых нужно выбрать одно, наиболее подходящее в данном контексте;
Словарь не дает такого значения данного английского слова, которое было бы приемлемо в данном контексте.
Конечно, искомого английского слова может вовсе не оказаться в словаре. Чаще всего это новое слово, еще не включенное в данный словарь.
В наиболее выгодном положении оказывается переводчик при наличии эквивалентного перевода. В общем около 30% всех слов в словаре Мюллера представлены русскими эквивалентами, т.е. единичными соответствиями, не зависящими от контекста. Однако не следует переоценивать показания словаря и считать их во всех случаях неоспоримыми.
Do'stlaringiz bilan baham: |