While Dryden had many admirers, he also had his share of critics, Mark Van Doren among them. Van Doren complained that in translating Virgil's Aeneid, Dryden had added "a fund of phrases with which he could expand any passage that seemed to him curt ." Dryden did not feel such expansion was a fault, arguing that as Latin is a naturally concise language it cannot be duly represented by a comparable number of words in English. "He...recognized that Virgil 'had the advantage of a language wherein much may be comprehended in a lit t le space' (5:329–30).
The 'way to please the best Judges...is not to Translate a Poet literally; and Virgil least of any other' (5:329)."[34]
For example, take lines 789–795 of Book 2 when Aeneas sees and receives a message from the ghost of his wife, Creusa.
iamque vale et nati serva communis amorem.'
haec ubi dicta dedit, lacrimantem et multa volentem dicere deseruit, tenuisque recessit in auras.
ter conatus ibi collo dare bracchia circum; ter frustra comprensa manus effugit imago,
par levibus ventis volucrique simillima somno. sic demum socios consumpta nocte reviso[35]
Dryden translates it like this:
I trust our common issue to your care.' She said, and gliding pass'd unseen in air.
I strove to speak: but horror tied my tongue; And thrice about her neck my arms I flung, And, thrice deceiv'd, on vain embraces hung. Light as an empty dream at break of day,
Or as a blast of wind, she rush'd away.
Thus having pass'd the night in fruitless pain, I to my longing friends return again[36]
Dryden's translation is based on presumed authorial intent and smooth English. In line 790 the literal translation of haec ubi dicta dedit is "when she gave these words." But "she said" gets the point across, uses half the words, and makes for better English. A few lines later, with ter conatus ibi collo dare bracchia circum; ter frustra comprensa manus effugit imago, he alters the literal translation "Thrice trying to give arms around her neck; thrice the image grasped in vain fled the hands," in order to fit it into the metre and the emotion of the scene.
In his own words,
The way I have taken, is not so streight as Metaphrase, nor so loose as Paraphrase: Some things too I have omitted, and sometimes added of my own. Yet the omissions I hope, are but of Circumstances, and such as wou'd have no grace in English; and the Addition, I also hope, are easily deduc'd from Virgil's Sense. They will seem (at least I have the Vanity to think so), not struck into him, but growing out of him. (5:529)[37]
In a similar vein, Dryden writes in his Preface to the translation anthology Sylvae:
Where I have taken away some of [the original authors'] Expressions, and cut them shorter, it may possibly be on this consideration, that what was beautiful in the Greek or Latin, would not appear so shining in the English; and where I have enlarg’d them, I desire the false Criticks would not always think that those thoughts are wholly mine, but that either they are secretly in the Poet, or may be fairly deduc’d from him; or at least, if both those considerations should fail, that my own is of a piece with his, and that if he were living, and an Englishman, they are such as he wou’d probably have written.[38]
Do'stlaringiz bilan baham: |