«интернаука» Научный журнал №8(231) Март 022 г. Часть Издается с ноября 2016 года Москва 2022 ббк 94 И73 Председатель редакционной коллегии: Еникеев Анатолий Анатольевич



Download 1,83 Mb.
Pdf ko'rish
bet7/50
Sana04.04.2022
Hajmi1,83 Mb.
#527267
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   50
Bog'liq
8(231 4)

Агыбай Анар Алимсейткызы 
 магистрант,
Казахский Университет Международных Отношений и Мировых Языков имени Абылай хана, 
Казахстан, г. Алматы 
Джельдыбаева Раушан Базикенкызы 
канд. филол. наук, доц., 
Казахский Университет Международных Отношений и Мировых Языков имени Абылай хана, 
 Казахстан, г. Алматы 
 
АННОТАЦИЯ 
Целью данной статьи является провести анализ перевода фразеологических единиц с английского на казах-
ский язык. В анализе будет преобладать когнитивно-лингвокультурологический аспект фразеологических еди-
ниц. Приведены примеры фразеологических единиц на английском языке и подобраны эквиваленты на казах-
ском языке. Анализ показал, что перевод фразеологических единиц невозможен без познавательных и культу-
рологических знаний.

ABSTRACT 
The purpose of this article is to analyze the translation of phraseological units from English into Kazakh. The anal-
ysis will be dominated by the cognitive-linguocultural aspect of phraseological units. Examples of phraseological units 
are given in English and equivalents in Kazakh are chosen. The analysis showed that the translation of phraseological 
units is impossible without cognitive and cultural knowledge. 
 
Ключевые слова:
фразеологические единицы, идиома, перевод, лингвокогнитивный анализ. 
Keywords:
phraseological units, idiom, translation, linguocognitive analysis. 
In our time any addressed speech or text involves 
influencing the reader or listener through the use of 
stable phrases and phraseological units that make clear 
imagery, originality, emotional and evaluative mood of 
author. These stable word combinations are the histori-
cal, cultural, clear emotional and evaluative layer of 
language. Due to the complicated, complex nature of 
the meaning of phraseological units, it was included in 
a special linguistic category and began to be studied as a 
separate discipline. It becomes more and more important 
to establish contact with representatives of another 
country, nations that have their own layer of stable 
phrases. This is made possible by translation. In order 
to get an adequate translation of such linguistic 
categories, it is necessary to consider them from the point 
of view of linguocognitive, linguocultural analysis. In this 
regard, this article will focus on the analysis of 
translations of these directions. 
Globalization which takes place in the world has 
increased the closeness of economic ties between 
countries. From this perspective, it becomes relevant 
to search for ways to increase the level of mutual 
understanding and cooperation between representatives 
of international business. As in any speech, stable 
phrases, idioms and metaphors also predominate in 
economic discourse. It should be noted that in English 
linguistics the term “idiom” is often used, and it refers 
to all set expressions in general [1]. Relevance of this 


Журнал «Интернаука» 
№ 8 (231), 2022 г. 
9
topic – the ability to interpret them correctly means 
deep understanding of the language. Another reason for 
this may be the fact that even if you have grammatical 
knowledge and vocabulary, sometimes you do not un-
derstand foreigner’s text or speech. The reason of this 
may be the lack of the idiom knowledge. That is why it 
is important to search the ways to translate set phrases 
which people use in economic sphere.
According to V.V. Vinogradov, a idiom includes 
phraseological units, fusions, combinations and expres-
sions, and an idiom - an indivisible combination - refers to 
phraseological fusions [2]. Idiomatic expressions in the 
modern understanding of the subject of phraseology are 
classified as a narrow direction, in contrast to catch-
phrases, proverbs, sayings, aphorisms, compound defi-
nitions, complex prepositions, complex conjunctions, 
descriptive and analytical turns of speech from a broad 
direction [3]. The semantic fusion of phraseological 
units can vary within fairly wide range: from the non-
derivation of the meaning of a phraseological unit from 
its constituent words in phraseological fusions (idioms) 
to phraseological combinations with a meaning arising 
from the meanings that make up the PU [4].
The most active in the formation of idiomatic 
expressions are lexemes associated with the perception 
of the world, its knowledge and causing associations 
with life, feelings, physical and mental labor in a 
Download 1,83 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   50




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish