International research journal



Download 4,74 Mb.
Pdf ko'rish
bet30/278
Sana02.03.2022
Hajmi4,74 Mb.
#478921
1   ...   26   27   28   29   30   31   32   33   ...   278
Bog'liq
КЕЙС-МЕТОД КАК ПЕДАГОГИЧЕСКАЯ ТЕХНОЛОГИЯ ПРИ ИЗУЧЕНИИ ХИМИЧЕСКИХ ДИСЦИПЛИН

даритель
в своей семантике 
заключает действие «дарить», т.е. передавать в дар с заключением акта дарения – юридического документа. Поскольку 
даритель как физическое лицо не относится к категории юридической профессии, считаем целесообразным отнести 
данную единицу к разряду наименований лиц по непрофессиональному занятию.
Анализ деривационного статуса терминоединиц при наименовании деятеля в татарском юридическом языке выявил 
участие аффиксов 
–че (-чы)
(исконный), 
–ор

–ат, -ир
(заимствованные) или словосочетания как 
способа терминопроизводства.
Терминоединица 
даритель
в тексте статей Главы 32 Гражданского кодекса РФ (ГК РФ) [3] на татарском языке [11] 
переведена как 
бүләк итүче
. Контекст употребления данной лексемы предполагает совершение лицом 
действия. Татарский язык принадлежит к агглютинативному типу, поэтому грамматический строй татарского языка 
позволяет не только образование терминосочетания 
бүләк итүче
в значении «тот, кто делает подарок», но и 
аффиксальное терминопроизводство единицы 
даритель

бүләкләүче
: к мотивирующей основе 
бүләк
(здесь 
мотивирующей 
базой 
выступает 
слово) 
присоединяется 
суффикс 
глагола 
– лә

значение 
которого 
«совершаемость действия», далее присоединяется формант 
–ү
со значением «совершенность действия» и формант 
–че

суффикс наименования лица, совершающего действие: 
бүләк-лә-ү-че
. В словарях татарского языка зафиксированы 
лексические единицы в значении «дарить»: 
бүләкләү
и 
бүләк итү, бүләк итеп бирү
. Из синонимического ряда терминов 
бүләк 
итүче

бүләкләүче 
определяем 
последнее предпочтительным 
– 
оно 
отвечает 
требованию 
краткости термина. Терминоединица «одаряемый» переведена на татарский язык как 
бүләк алучы
. В словарях 
татарского языка представлен глагол 
бүләкләнү
– одаривать. Однако единица «одаряемый» в плане содержания скорее 
предполагает состояние. Терминологизацию 
бүләкләүче
с деривационным формантом значения «совершаемость 
действия» против 
бүләк алучы
без попыток терминологизации с целью стремления к краткости термина считаем 
объяснимой разграничением глаголов действия и состояния в их отношении к возможной модификации: дарить – 
даритель / одаряемый. Семантическая закономерность сочетаемости мотивирующего слова (основы-глагола) и 
формантов состоит в том, что, чтобы их соединение состоялось, необходимо, чтобы они были семантически 
совместимы.
Словообразование в языке складывается по существующим в нем моделям из существующих морфем, поэтому в 
лингвистике логично выделяют морфологический тип мотивировки слова. В этом случае «в основу наименования 
денотата ложатся значения составляющих слово морфем» [4, C. 76]. Д.И. Ермолович рассматривает обозначения 
деятеля как свернутую предикацию, отмечая, что деятель «может быть обозначен одним из двух видов свернутых 
предикаций: существительным со значением деятеля …» [5, C. 547]. 


Международный научно-исследовательский журнал 

 № 5 (95) ▪ Часть 3 ▪ Май 
20 
Анализ терминологизации наименований деятеля в английском языке установил следующее: исследуемые 
юридические термины представляют собой отглагольные дериваты с формантами отглагольных имен 
-er / -or

-
ee
(наиболее продуктивные), редко 
-ar

-ant / -ent 
со значением опредмеченного действия: например 
investor
, где 
корневой формант 
invest-
он же глагол 
 
инвестировать, а формант 
-or
– суффикс существительного, участвующий в 
словообразовании 
существительного. 
Такими 
примерами 
служат 
также

leasee
и 
lessee
арендатор, 
наниматель; 
leaser 
арендатор, съемщик, наниматель;
lodger 
квартиросъемщик, наниматель, податель (прошения, 
заявки и т.д.); 
buyer
и 
purchaser
покупатель, приобретатель (кроме случаев наследования); 
possessor 
обладатель, лицо, 
фактический владелец при отсутствии правооснования, лицо, владеющее и другие. В текстах на английском языке также 
встречаются термины исследуемой группы единиц с одинаковыми корнями, но разными суффиксами 
-ee 
и 
-er

отличающими направления действия от лица и к лицу, например, 
employer 
– 
employee 
работодатель – работник по 
найму; 
truster
– 
trustee
лицо, выдающее доверенность – лицо, распоряжающееся имуществом на началах доверительной 
собственности; 
pledger – pledgee 
займодатель – заемщик. Последняя пара терминоединиц представляет интерес как 
пара, употребляемая в образце договора (юридический текст) и сменяемая в этом же тексте другой 
парой 
pledger – borrower 
как займодатель – заемщик: в учебном пособии по юридическому переводу [10, C. 462]. В этом 
же источнике далее в тексте другого договора [10, C. 474-475] употребляется пара терминов-отглагольных 
имен 
lender – borrower 
займодатель – заемщик. Таким образом, в данном конкретном случае анализа 
терминоупотребления при переводе обнаруживается, что паре терминов русского языка 
займодатель – 
заемщик 
соответствуют 
pledger

lender
– 
pledgee

borrower
. Все указанные наименования деятеля образованы от 
глаголов (
to pledge, to lend, to borrow
), с формантами 
-er / -or

-ee
обретают деривационный статус производного с 
семантикой лица, совершающего действие. Сплошная выборка терминоединиц исследуемой группы наименований 
деятеля из другого источника – Russian law in brief: Digest for foreign investors [12] – также обнаруживает немалое 
количество терминов-наименований деятеля: 
arbitrator
(от to arbitrate), 
transferer 
(от 
to transfer
), 
owner 
(от 
to own
), 
purchaser 
(от 
to purchase
), 
registrar 
(от 
to registrate
) – в данном случае означает юридическое лицо, 
совершающее действие, 
investor 
(от 
to invest
), 
seller 
(от 
to sell
), 
buyer 
(от 
to buy
) и другие.
Таким образом, связь лексического значения глагола с возможностями и особенностями аспектуальной 
модификации выражаемого им действия при терминообразовании наименования деятеля несомненна. Как получение 
нового знания в данном исследовании выработано предложение относить к разряду «наименования лиц по занятию» 
лица, выделяющиеся по полупрофессиональному и / или непрофессиональному занятию. Отглагольные наименования 
лиц принадлежат к строго номинативным средствам языка и, возможно утверждать, что они оказываются наиболее 
восприимчивыми, первыми отзываясь на изменения в жизни общества, поскольку все новое отражается в языке прежде 
всего в форме наименования. Такая восприимчивость наименований лиц деятельности, отраженных в языке определяет 
их как самую изменчивую часть номинативных средств языка, поскольку они «связаны с ведущим фактором 
общественной жизни – производством – и отражают социально наиболее важную сторону общественного производства 
– место, принадлежащее в нем человеку» [7, C. 31]. Терминоупотребление, терминологизация безэквивалентной 
лексики в переводных текстах как иллюстрации речевых актуализаций производных могут внести вклад в 
представления о деривационном статусе производных в толковых словарях, где приводятся данные о значении глаголов 
и производных от них.

Download 4,74 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   26   27   28   29   30   31   32   33   ...   278




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish