Международный научно-исследовательский журнал
▪
№ 5 (95) ▪ Часть 3 ▪ Май
20
Анализ терминологизации наименований деятеля в английском языке установил следующее: исследуемые
юридические термины представляют собой отглагольные дериваты с формантами отглагольных имен
-er / -or
,
-
ee
(наиболее продуктивные), редко
-ar
,
-ant / -ent
со значением опредмеченного действия: например
investor
, где
корневой формант
invest-
он же глагол
инвестировать, а формант
-or
– суффикс существительного, участвующий в
словообразовании
существительного.
Такими
примерами
служат
также
leasee
и
lessee
арендатор,
наниматель;
leaser
арендатор, съемщик, наниматель;
lodger
квартиросъемщик, наниматель, податель (прошения,
заявки и т.д.);
buyer
и
purchaser
покупатель, приобретатель (кроме случаев наследования);
possessor
обладатель, лицо,
фактический владелец при отсутствии правооснования, лицо, владеющее и другие. В текстах на английском языке также
встречаются термины исследуемой группы единиц с одинаковыми корнями, но разными суффиксами
-ee
и
-er
,
отличающими направления действия от лица и к лицу, например,
employer
–
employee
работодатель – работник по
найму;
truster
–
trustee
лицо, выдающее доверенность – лицо, распоряжающееся имуществом на началах доверительной
собственности;
pledger – pledgee
займодатель – заемщик. Последняя пара терминоединиц представляет интерес как
пара, употребляемая в образце договора (юридический текст) и сменяемая в этом же тексте другой
парой
pledger – borrower
как займодатель – заемщик: в учебном пособии по юридическому переводу [10, C. 462]. В этом
же источнике далее в тексте другого договора [10, C. 474-475] употребляется пара терминов-отглагольных
имен
lender – borrower
займодатель – заемщик. Таким образом, в данном конкретном случае анализа
терминоупотребления при переводе обнаруживается, что паре терминов русского языка
займодатель –
заемщик
соответствуют
pledger
,
lender
–
pledgee
,
borrower
. Все указанные наименования деятеля образованы от
глаголов (
to pledge, to lend, to borrow
), с формантами
-er / -or
,
-ee
обретают деривационный статус производного с
семантикой лица, совершающего действие. Сплошная выборка терминоединиц исследуемой группы наименований
деятеля из другого источника – Russian law in brief: Digest for foreign investors [12] – также обнаруживает немалое
количество терминов-наименований деятеля:
arbitrator
(от to arbitrate),
transferer
(от
to transfer
),
owner
(от
to own
),
purchaser
(от
to purchase
),
registrar
(от
to registrate
) – в данном случае означает юридическое лицо,
совершающее действие,
investor
(от
to invest
),
seller
(от
to sell
),
buyer
(от
to buy
) и другие.
Таким образом, связь лексического значения глагола с возможностями и особенностями аспектуальной
модификации выражаемого им действия при терминообразовании наименования деятеля несомненна. Как получение
нового знания в данном исследовании выработано предложение относить к разряду «наименования лиц по занятию»
лица, выделяющиеся по полупрофессиональному и / или непрофессиональному занятию. Отглагольные наименования
лиц принадлежат к строго номинативным средствам языка и, возможно утверждать, что они оказываются наиболее
восприимчивыми, первыми отзываясь на изменения в жизни общества, поскольку все новое отражается в языке прежде
всего в форме наименования. Такая восприимчивость наименований лиц деятельности, отраженных в языке определяет
их как самую изменчивую часть номинативных средств языка, поскольку они «связаны с ведущим фактором
общественной жизни – производством – и отражают социально наиболее важную сторону общественного производства
– место, принадлежащее в нем человеку» [7, C. 31]. Терминоупотребление, терминологизация безэквивалентной
лексики в переводных текстах как иллюстрации речевых актуализаций производных могут внести вклад в
представления о деривационном статусе производных в толковых словарях, где приводятся данные о значении глаголов
и производных от них.
Do'stlaringiz bilan baham: