Me to ni mi ya
– gr ek ch a me t on ymi a s o ’zid an olin ga n b o ’lib ,
boshqacha nom berish degan ma’noni anglatadi.
A. S ho ma q sudov , I . R asu lov , R . Qo ’ng ’u rov , H. Rus tamo v l ar ning
metonimiyaga quyidagicha yondashadi: “metonimiya hodisasi ham
so’zlarning ko’chma ma’nosi bilan bog’liq. Ammo u yerda asosan
bi r n ar sa yo ki vo qe a - h odis aning no mi bo shq a bi r n ar sa yo ki
hodisaga ko’chiriladi. Bu predmet yoki voqea - hodisa ongimizda
bi r - bir i b il an a loq ado r tushu nc ha la rni angl ati shi bi lan o ’z aro
bog’langan bo’ladi. Metaforada bir - biriga o’xshash predmetlarning
belgilari ko’chirilsa, metonimiyada bu ikki predmet tashqi
ko’rinishi yoki ichki xususiyatlari bilan bir - biriga qandaydir
aloqasi bo’lsa ham, ammo, umuman bir - biridan farq qiluvchi (bir -
biriga o’xshamagan) premetlarning belgilari chog’ishtiriladi.”
2
Ong i mi zd a avto r bi lan unin g ki tobi , oda mn i ng ma xsu s ki yi mi
v a oda m, o vq at v a idish - tov oq bi r - bil an uzv i y bo g ’l iq bo ’la di .
M as al an ,
Navoiyning asarlarini o’qidim
de yi sh o’r n ig a
Na voi yni
o’qidim
d e ymi z ,
bi r to voq ovq at y ed i m
d e yis h o ’rni ga
bir tov oqni
tu shurd i m
,
bir s ta kan su v i chdi m
d e yis h o ’rni ga
bir s tak an ic hdi m
d e ymi z .
2
A.Shomaqsudov, I.Rasulov, R.Qo’ng’urov, H.Rustamov “O’zbek tili stilistikasi”, T. 1983.
Stepanov G.V.O o’zining “О стиле художественной
литературе” asarida metonimiya ikki narsaning bog’liqligiga emas,
b alki u la rnin g a ng lat a yo tga n ma ’n o a loq ado rlig ig a as osl anishini
ta’kidlab o’tgan.
I.R.Galperin fikricha esa nutqda yoki faol tilda qo’llangan
metonimiya yashirin metonimiya bo’lib, u bir so’zning ikkinchisiga
umuman kutilmagan ma’no beradi.
I . R . Galp e rin
me t o ni mi ya n i
me t a fo r adan
f a rq lov chi
xususiyatlarini
misollar
berish
orqali
tushuntirib
o’tadi:
metonimiya va metafora ma’no anglatgan usulida farq qiladi.
Metaforaning ma’no hosil qilish jarayonida bir tasvir yoki narsa
boshqasini inkor etadi, lamp so’zi “The sky lamp of the night”
ya’ni tunni yorutuvchi chiroqqa, oyga almashtirilyapti. Lekin bu
metonimiyaga xos emas. Metonimiya ma’lum bir narsani namoyish
e ta yo tg and a boshq asi ni isti sno et ma yd i . Ma sa la n , yu qor ida
b er ilg an mi sol
the mous tac he an d th e man hi ms elf .
Ne mi s
t i lid a
ham o’zbek tilida ham metaforaning,
predmetlarning nomlarini boshqasiga o’tkazishning bir necha xil
ko’rinishlari mavjud:
1 .
Konkret tushuncha nomi o’rnida abstrakt ot qo’llanishi
mu mk i n: Oda ml a r e sna yd i , mu d ra yd i , ma jl i s r a isg a
xo’mrayib qaraydi.(A.Q.)
2 .
Biror narsa ichidagi predmetning ma’nosi o’sha narsaga
(idishga) o’tkaziladi:
b ir to voq palo v y edi m
de yi sh
o’rniga
bir tov oqni tushu rdi m
d e yish .
3 .
Avtorning nomi uning asari o’rnida qo’llanadi:
Mar ksn i
o’qidim
,
Shekspirni o’qidim.
B u ye r da
Mar ks va Shek spir
asarlarini o’qidim
d eg an ma ’n o t ush unil adi .
4 .
B i ror pr ed me t ni u ya s a lg an ma t e ri al b il an a l ma sht ir ish :
5 .
Ha r ak at yo ki un ing nat i jasi s hu h ar ak atn i ba ja ruv chisi
qu rol ining no mi bi lan al ma s hti ril adi : Uning
p eros i qa sos
o’ti bilan yonardi
.
6 .
Ma’lum yerda, mamlakat da, davlatda yashab turgan
kishilar ma’nosi shu yerga, mamlakat yo davlatga
ko’chiriladi: “Majlisga butun qishloq keldi.”
Do'stlaringiz bilan baham: |