80
именуют направление этого визуального путешествия, неотъемлемого от соответствующих
когнитивных операций, которые и являются основой для метафорического переноса локальной
семантики во временную сферу. Утверждение о востребованности метафорического переноса
значений в обыденной жизни человека открывает и программный
труд классиков-когни-
тивистов Джорджа Лакоффа и Марка Джонсона. Они отмечают, что хотя большинство людей
расценивают метафору как поэтическое и риторическое выразительное средство, принад-
лежащее скорее к необычному языку, чем к сфере повседневного общения, на самом деле она
«пронизывает всю нашу повседневную жизнь и проявляется не только в языке, но и в мышлении
и действии. Наша обыденная понятийная система, в рамках которой мы мыслим и действуем,
метафорична по самой своей сути»
9
. Таким образом, метафора помогает нам визуализировать
невидимое, приближая вербализованный образ к ментальному представлению. Прототипи-
ческими константами,
как правило, становятся пространственные модели, представляющие
время как вместилище событий. Это предопределяется особенностями человеческого сознания:
«Опространствование» времени возможно не потому, что таково время, а потому, что сознание
человека может удерживать прошлые, настоящие и будущие моменты в
единстве благодаря
памяти, воображению, предвидению и прочим особенностям сознания»
10
.
Таким образом, перенос локальных отношений в сферу временных и является отра-
жением упомянутых ранее «визуальных путешествий», приводящих к созданию новых значе-
ний, которые при этом сохраняют иконическое подобие с первоисточником. Рассмотрим
некоторые ассоциативные
модели такого переноса, которые встретились нам в проанали-
зированных текстах:
а) достижение условной границы – достижение возраста:
…which, till my infant fortune comes
to
years, Stands for my bounty (стать взрослым,
букв. «войти в годы»). (Richard II.
URL : http://shakespeare.mit.edu/richardii/full.html);
б) отправная точка движения – начальная граница периода:
I entreat you both, that being
of
so young days brought up with him (с детства). (Hamlet. URL :
http:// shakespeare. mit.edu/hamlet/full.html);
в) расположение выше – идея превышения временного периода:
Madam, wife, they said that I have dreamed and slept
above
some fifteen year or more (более
пятнадцати лет). (The Taming of the Shrew. URL : http://shakespeare.edu/taming_shrew/full.html);
Man shall swear I have discontinee’d school
above
a twelve month (букв.: более 12 месяцев
прошло с тех пор как...) (Merchant of Venice. URL :
http://shakespeare.mit.edu/merchant/full.html);
г) местоположение в пространстве – временная параметризация:
…and certainly a woman’s thought runs
before
her actions (As You Like It. http://shakespeare.
mit.edu/asyoulikeit/full.html);
If you break one jot of your promise
and come one minute
behind
your hour, I will think
you the most pathetical breakpromise. (Там же);
Nay, sit, nay, sit, good cousin Capulet, For you and I are
past
our dancing days. (Romeo and
Juliet. URL : http://shakespeare.mit.edu/romeo_juliet/full.html);
Edward the Black prince died before his father and left
behind
him Richard, his only son.
(Henry VI. URL : http://shakespeare.mit.edu/2henryvi/full.html).
Иконичность отражения пространства находит выражение не только во временной сфере,
но и в сфере других значений. В
этом случае можно говорить, что она в большей степени
работает на создание образности. Насыщенность самыми разными образными средствами часто
отмечается как типичная черта идиостиля Шекспира, причем его образы бывают материа-
лизованы
настолько, что наглядными становятся самые отвлеченные оттенки передаваемого
смысла. Так, в следующем примере локализация в физическом пространстве служит ассоциа-
тивным базисом для образной материализации пространства «мыслительного»:
9
Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем : пер. с англ. М. : Едиториал УРСС, 2008.
С. 25.
10
Гурочкина А.Г., Персинина А.С. Образные средства объективации концепта «время» (на материале со-
нетов У. Шекспира) // Вестник Новгор. гос. ун-та им. Ярослава Мудрого. 2006. № 36. C. 36.
81
An(d) she agree,
within
her scope of choice (букв. «в пределах ее выбора»). (Romeo and
Juliet. URL : http://shakespeare.mit.edu/romeo_juliet/full.html)
I have
within
my mind A thousand raw tricks of these bragging Jacks, Which I will practise
(букв. «в пределах моего разума»). (Merchant of Venice. URL : http://shakespeare.mit. edu/ mer-
chant/full.html)
I’ll tell thee, ere thou ask it me again.
I have been
feasting with mine enemy,
Where on a sudden one hath wounded me,
That’s by me wounded: both our remedies
Within
thy help and holy physic lies...
(Romeo and Juliet. URL : http://shakespeare.mit.edu/
romeo_juliet/full.html).
Прямое значение предлога
through
(«движение сквозь») материализует образ объекта,
противостоящего времени и внешним силам, в следующих строках:
Do'stlaringiz bilan baham: