19
I pray thee tell me truly how thou lik’st her.
My liege, your Highness now may do me good (акт I, сцена 2).
В то же время содержание расспросов свидетельствует о том, что Клавдио уже ча-
стично или полностью знает на них ответы: Is she not a modest young lady?.. Can the world buy
such a jewel?.. Hath Leonato any son, my lord?
2
Парадоксальным образом, хотя Клавдио является героем романтической любовной
истории, он практически не фигурирует в сценах с глазу на глаз со своей возлюбленной: все
события между ними происходят на публике. А собственную инициативу он с готовностью
проявляет только при решении ославить Геро в момент венчания: If I see any thing to-night
why I should not marry her, tomorrow in the congregation, where I should wed, there will I shame
her (III. 2). Когда он ранее предположил, что Геро может стать женой его командира Дона
Педро, Клавдио скрепя сердце был готов понять и принять ее измену и считал это скорее
уроком для себя, чем трагедией: ’Tis certain so, the Prince woos for himself. …This is an acci-
dent… Farewell therefore Hero!
Таким образом, этот романтический влюбленный оказывается скомпрометированным
своими репликами, неуместными в контексте конфликтов конкретных сцен. Если он ведет
свою партию сватовства через посредников или принимает решение опозорить девушку еще
до получения доказательств ее вины, это вступает в противоречие не только со зрительскими
ожиданиями, но и с кодом влюбленного романтика в искусстве.
Весьма близка к отмеченной трактовка роли мессинского губернатора Леонато. Не-
смотря на добрые намерения этого представителя власти, его идеи почти всегда приводят
к опасным ситуациям и ставят под удар его близких, давая при этом фору злодеям. Так, же-
лание примирить братьев Педро и Хуана дает возможность Хуану приблизиться к ненавист-
ным ему придворным; желание способствовать счастью собственной дочери вносит разлад
в ее отношения с женихом; а клевета на нее доводит самого отца до безумных проклятий
и готовности убить дочь. Многократно в течение пьесы губернатор Леонато теряет властную
харизму и этим играет на руку злым силам. При таком несоответствии даже афоризмы этого
персонажа звучат несколько комично, поскольку он сам примеряет на себя глубоко неверные
выводы из наблюдаемого
3
. Его роль близка к маске венецианской комедии дель арте – Пан-
талоне: пристрастный отец и автор неудачных хитростей. Он наиболее органичен в этом
смысле, когда отвергает доклад простоватых констеблей Кизила и Булавы и таким образом
навлекает скандал на свое окружение. Зритель, будучи осведомленным об опасности, обяза-
тельно осуждает легкомысленное отношение Леонато к информации о преступлении:
Neighbours, you are tedious… Drink some wine ere you go; fare you well (акт III, сцена 5).
С другой стороны, в нескольких эпизодах и в сцене двойного вызова на дуэль старики
Леонато и Антонио демонстрируют превосходство над молодыми самоуверенными противни-
ками. Фон этой сцены столь же «игровой», как в губернаторских розыгрышах первого действия,
и зрители знают, что на самом деле оклеветанная Геро не умерла, а скрылась от злых языков,
и что ее отец и дядя намеренно распаляют себя, когда обвиняют офицеров в убийстве: Thy slan-
der hath gone through and through her heart, / And she lies buried with her ancestors (V. 1). Патетич-
ности ситуации добавляет то, что текст этой большой сцены начинается в стихах. Только с ухо-
дом двух стариков и появлением Бенедикта реплики становятся прозаичными, но настрой
на обострение конфликта сохранен, потому что Бенедикт решительно отвергает дружбу Клавдио
и отказывается от службы принцу. Героизация Бенедикта происходит здесь тем более убеди-
тельно, что язык собеседников отнюдь не торжественен: I must discontinue your company. …For
my Lord Lack-beard there, he and I shall meet.
2
В связи с формой этого вопроса можно даже заподозрить, что Клавдио интересует перспектива при-
даного дочки губернатора. А ответ дона Педро подсказывает, что Геро – единственный
Do'stlaringiz bilan baham: