И. А. Стернин Контрастивная лингвистика



Download 1,54 Mb.
Pdf ko'rish
bet57/76
Sana26.02.2022
Hajmi1,54 Mb.
#468493
1   ...   53   54   55   56   57   58   59   60   ...   76
Bog'liq
Kontrastivnaja lingvistika

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 


154 
 
Глава 5.
 
Прикладное использование результатов 
контрастивных исследований 
 
Контрастивная лингвистика имеет большое прикладное значение. 
Основными направлениями прикладного использования результатов, 
полученных контрастивной лингвистикой, являются лингводидактика и 
учебная лексикография.
1. Контрастивная лингвистика и лингводидактика 
 
Контрастивная лингвистика имеет важнейшее значение для 
лингводидактики, обучения иностранным языкам. Представляется, что она 
создает лингвистическую базу для такого обучения. 
Обучение лексике студента-иностранца в принципе должно 
базироваться на лингводидактическом описании лексических единиц. Под 
лингводидактическим описанием лексики понимается такое ее 
лингвистическое описание, которое может быть использовано в 
лингводидактических целях, удобно для него.
Контрастивный анализ лексики имеет своей целью именно 
лингводидактическое описание исследуемого материала, предполагает 
такое описание, при котором были бы выявлены и описаны все 
несовпадающие компоненты единиц изучаемого языка соответствующих 
им единиц родного языка учащихся, а также включает адекватное 
представление результатов такого описания в удобном для практики 
преподавания виде. 
Важно подчеркнуть, что отдельные результаты контрастивного 
описания лексики могут быть внедрены в практику преподавания сразу же 
после их получения. К примеру, дифференциальные толкования отдельных 
единиц или групп лексики могут приводиться в виде списков, 
непосредственно включаться в учебники и учебные пособия при изучении 
отдельных тем, в учебные материалы для подготовки к занятиям по 
отдельным темам.
Для практики обучения лексике использование результатов ее 
контрастивного описания является необходимостью.
Как подчеркивал В.М.Мокиенко, при подготовке к занятиям 
преподаватель обязательно должен иметь в виду родной язык учащихся – 
имплицитное использование этих знаний является залогом борьбы с 
интерференцией и путем к использованию случаев положительного 
трансфера (Мокиенко 1987, с.57). В.М.Мокиенко также указывает, что 


155 
преподавателю нужно дифференцированно использовать сопоставление. 
На начальном этапе использование сопоставления с родным языком 
учащихся является категорической необходимостью – учащимся 
приходится все время обращаться к двуязычным словарям и 
грамматическим аналогиям, но здесь цели сопоставления прагматичны, 
заужены. На продвинутом же этапе учащиеся получают уже представление 
об общесистемных различиях и сходствах родного и изучаемого языков. 
Необходимо сопоставление и при усвоении профессиональной речи, так 
как здесь обнаруживается много ложных соответствий (Мокиенко 1987 , 
с.56). 
На начальном этапе, по мнению В.М.Мокиенко, эффективнее 
семасиологическое направление сопоставления - от формы к значению, что 
дает возможность усвоить специфику изучаемого языка в ее 
функциональных потенциях. На продвинутом этапе более эффективно
сопоставление от значения к форме (ономасиологическое направление) – 
(Мокиенко 1987, с.58).
Необходимо учитывать и степень родства языков. При сопоставлении 
неродственных языков упор делается на различное семантическое 
членение, лакуны – то есть, основное внимание уделяется плану 
содержания. При сопоставлении родственных языков основное внимание 
уделяется плану выражения, так как основные категории совпадают 
(Мокиенко 1987, с.57). 
Особое значение приобретает учет сопоставительных данных при 
обучении языку с целью активного владения, так как именно в этом случае 
расхождения между языками обнаруживаются в речи учащихся в виде 
ошибок (Гудавичюс 1985, с.158). 
Практическое использование результатов контрастивного описания 
лексики относится к недостаточно разработанным проблемам 
лингводидактики. Как справедливо отмечает А.И.Фефилов, двуязычные 
словари «ориентированы прежде всего на перевод, но мало пригодны для 
развития навыков и умений устной и письменной речи на иностранном 
языке. Это всего лишь своеобразные справочники значений слов» 
(Фефилов 1985, с.68).
А.И.Фефилов предполагает отразить результаты сопоставительных 
исследований лексики в учебном словаре, названным им понятийно-
центрическим, в котором фиксировалась бы «эквивалентность целых 
знаков. Целостным же по значению, моносемичным можно считать 
минимальное словосочетание, в котором получают более или менее 
полную актуализацию все компоненты» (там же, с.68). 
Ученый приводит образец словарной статьи такого словаря со словом 
sagen
, где все значения глагола обобщены, сведены к четырем 
лексикографическим конструктам («некоторый инвариант, выведенный 
лексикографом в целях классификации значений у словосочетаний» – (там 
же, с.69) и приведены немецкие словосочетания с близкими им по 
значению русскими словосочетаниями (там же, с.70). 


156 
Признавая целесообразность фиксации эквивалентных словосочетаний в 
целях обучения языку, мы, однако, полагаем, что в предлагаемом 
А.И.Фефиловым словарем «семантическая реальность» несколько 
искажается. В сознании носителей немецкого языка вряд ли есть такие 
значения глагола sagen как:
«выделение способа, манеры говорения, звучания»; 
«ориентация на объект речи, предмет говорения»; 
«выделения речевой реакции на побуждение»; 
«выделение способа побуждения адресата» (Фефилов 1985,с.70). 
Подобные дефиниции могут поставить учащегося в тупик, поскольку и в 
русском языке значений в такой формулировке обнаружить нельзя. 
Значения в учебном словаре, как представляется, должны 
формулироваться исходя из семантической реальности, понятно для 
рядового носителя языка, включать реально осознаваемые носителями 
языка семантические компоненты. Отметим также, что в варианте словаря 
А.И.Фефилова не выделена национальная специфика значений. Однако 
А.И.Фефиловым 
совершенно 
правильно 
поставлен 
вопрос 
о 
необходимости разработки учебных словарей особого типа. 
Результаты контрастивного анализа дают в руки преподавателя список 
единиц и их семантических различий, способных вызвать интерференцию. 
Приведем пример. 
При введении в немецкой аудитории глагола изучать преподаватель 
должен учесть, что в немецком языке данный глагол имеет соответствие 
studieren
, которое в немецком языке несет два значения: 1) изучать что-
либо, 2) учиться в вузе или среднем специальном учебном заведении. 
Первое значение эквивалентно русскому, а второе часто вызывает 
интерференционные ошибки типа: 

Download 1,54 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   53   54   55   56   57   58   59   60   ...   76




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish