§ 35. Перевод сложных форм причастия I.
При переводе сложных форм причастия следует руководствоваться теми же правилами, что и при переводе простых форм. Перевод этих форм зависит в первую очередь от того, являются ли эти формы определением или обстоятельством.
1. В функции определения употребляются только неперфектные формы. Неперфектное причастие в страдательном залоге (being asked) выполняет функцию правого определения и переводится причастным оборотом со страдательным причастием или определительным придаточным предложением со сказуемым в страдательном залоге.
The vehicles being built are Вагоны, строящиеся (кото-made largely of steel. рые строят) в настоящее
время, изготовляют в
основном из стали.
2. В функции обстоятельства употребляются все четыре формы. При их переводе следует помнить, что неперфектные формы выражают действие, одновременное с действием, выраженным сказуемым предложения, а перфектные формы—действие, которое предшествовало сказуемому.
Do'stlaringiz bilan baham: |