It is hot (cold). Жарко (холодно).
It was necessary to electrify Было необходимо электри-
the railway transport фицировать железнодо-
(that the railway transport рожный транспорт (чтобы
should be electrified) as железнодорожный транс-
soon as possible. . порт был электрифици-
рован) как можно скорее.
4.Усилительное it, о переводе усилительного it см.
§ 8. Усилительный оборот it is ... that ....
Для выделения какого-либо члена предложения в английском языке имеется усилительная (эмфатическая) конструкция, которая представляет собой сложноподчиненное предложение:
It is (was) ... that (which, who, whom)……
It was Polzunov who built Именно Ползунов построил
the steam engine in Rus- паровую машину в Рос-
sia. сии.
It is thanks to automation Только благодаря автома-
that high speeds can be тике можно достигнуть
reached. высоких скоростей.
Усилительный оборот переводится простым предложением, которое вводится усилительными словами: именно, только, как раз и т. д.
§ 9. Перевод слова that на русский язык.
1. Указательное местоимение that (мн. ч.—those) переводится указательным местоимением: это, то; этот, тот (эти, те) и т. д.
That is his design. Это его проект.
Those switches will be re- Эти стрелки будут заме-newed. нены. .
2. Местоимение-заместитель that (мн. ч.— those), которое употребляется вместо ранее упомянутого существительного, переводится этим существительным или при переводе опускается.
Concrete sleepers provide Бетонные шпалы обеспечи-
greater stability of track вают большую устойчи-
. than those made of wood, вость пути, чем деревянные.
The repairing of the rolling Ремонт подвижного состава
stock is more complicated более сложен, чем ремонт
than that of the track. пути.
Формальным показателем that как заместителя существительного является наличие у него правого определения, выраженного причастным оборотом или предложной группой, а также формы множественного числа.
3. Союз that, вводящий дополнительное придаточное предложение, соответствует русским союзам: что, чтобы.
We know that the rails are Мы знаем, что рельсы изго- made of steel. товляют из стали.
4. Союзное слово that, вводящее определительное придаточное предложение, переводится словом который. В этом случае после that следует личная форма глагола.
The main-line track is the Магистральный путь—это
track that carries a large путь, который осущест-
volume of traffic. вляет большой объем
перевозок.
5. Союз that в усилительном обороте; на русский язык самостоятельно не переводится (см. § 8).
It is the ballast that supports Именно балласт поддержи-the track structure. вает верхнее строение
пути.
Do'stlaringiz bilan baham: |