On obtaining the information Получив информацию, мы
we discussed it in detail. подробно ее обсудили.
Примечание. Герундий с предлогом without обычно переводится на русский язык отрицательной формой деепричастия.
Some electrical equipment can be Некоторое электрооборудование
repaired without its being re- можно ремонтировать, не сни-
moved from the locomotive. мая его с локомотива.
3. придаточным предложением (при этом стоящие слева от герундия существительное или местоимение переводятся подлежащим, а сам герундий — сказуемым).
They insisted on the repair Они настояли на том, что-
gang being sent imme- бы ремонтную бригаду
diately. . отправили немедленно.
Перфектная форма герундия выражает действие, совершенное ранее действия, выраженного сказуемым предложения.
The wayside signal warned Путевой сигнал дал преду-
the driver of the section преждение машинисту,
ahead being occupied by что участок впереди за-
another train. нят другим поездом.
The dispatcher warned the Диспетчер предупредил по
driver over the radio of an радио машиниста, что
accident having occurred на участке впереди прои-
on the section ahead. зошла авария.
Примечание. Перевод формы с суффиксом -ing зависит от того, является ли эта форма причастием I или герундием. Характерной особенностью герундия является его способность а) выступать в предложении в функции подлежащего и дополнения, тогда как основные функции причастия I — определение и обстоятельство; б) иметь предлог в функции определения и обстоятельства.
§ 38. Инфинитив (Infinitive).
Инфинитив или неопределенная форма глагола является неличной формой, показателем которой служит стоящая слева от него частица to: to ask—спрашивать.
В английском языке инфинитив имеет три формы действительного и три формы страдательного залога.
действительный залог: to ask — to have asked — to be asking
страдательный залог: to be asked—to have been asked —to be being asked
Инфинитив самостоятельно в функции сказуемого не употребляется; перед ним всегда стоит модальный или вспомогательный глагол.
The device can operate... Прибор может работать... The engine will be used... Двигатель будет использоваться ...
Самостоятельно в предложении инфинитив может выступать в различных функциях. Перевод инфинитива обычно не представляет трудностей.
То lubricate friction units Тщательно смазывать фрик-properly means to pro- ционные узлы (тщатель-
long their life. ная смазка) значит уве-
личивать срок их службы (означает увеличение...).
Некоторую специфику, представляет перевод следующих инфинитивных конструкций: инфинитив в функции обстоятельства цели и определения, а также инфинитивный оборот с предлогом for.
Do'stlaringiz bilan baham: |