be informed of the results щат о полученных ре-
obtained. зультатах.
§ 31. Перевод глагола should на русский язык.
При переводе предложений с глаголом should можно руководствоваться следующим:
1. Чаще всего глагол should употребляется как модальный глагол (со всеми лицами ед. и мн. ч.) и переводится словами: следует, необходимо, должен. Сочетанию глагола should с перфектным инфинитивом в русском языке соответствуют слова: следовало бы, должен был бы (см. § 25).
Many factors should be tak- Много факторов следует учи-
en into account in de- тывать при проектирова-
signing cars. нии вагонов.
The factor of safety should Фактор безопасности следо-
have been taken into ас- вало бы учесть еще на
count at the design stage. стадии проектирования.
2. Глагол should в главной части условных предложений (первое лицо ед. и мн. ч.), а также в придаточных предложениях после союзов that чтобы, lest чтобы не, so that с тем, чтобы является показателем сослагательного наклонения (см. § 22—23).
The customer demands that Заказчик требует, чтобы ка-
the quality of the mate- чество поставляемых ма-
rials supplied should be териалов было улучшено, improved.
We should not have complet- работу
ed the job in time if вовремя, если бы они
they had not have нам не помогли. helped us.
3. Глагол should используется также как вспомогательный глагол для обозначения будущего времени (пер- вое лицо ед. и мн. ч.) в придаточных дополнительных предложениях по правилу последовательности времен (см. § 57).
Не expected that we should Он ожидал, что мы сообщим
inform him of the test ему о результатах опы-
results. та.
§ 32. Функции и перевод причастия II.
Причастие II (asked, given) является неличной формой глагола, которая входит в состав форм группы Perfect и всех форм страдательного залога (см. § 18, 19), а также употребляется в предложении самостоятельно в функциях определения и обстоятельства.
1. Причастие II в функции определения может стоять слева или справа от определяемого слова, образуя левое или правое определение, и на русский язык переводится страдательным причастием.
The constructed railway was Построенная железная доро-
15 miles long. га была длиной в 15 мяль.
The railway constructed car- Построенная железная до-
ried heavy traffic. рога осуществляла на-
пряженные перевозки.
В функции правого определения причастие II может иметь пояснительные слова, образуя определительный причастный оборот, который переводится русским причастным оборотом или определительным придаточным предложением.
The speeds developed by Скорости, развиваемые,
Do'stlaringiz bilan baham: |