добиться гл сов (достигать, достичь, добиваться) obtain
добиться гл сов (добиваться)
carry
отстоять свою позицию, добиться своего - carry one's point
come at (чего-либо)
как вы это узнали? - how did you come at the information?
добиться гл сов (обрести, получить) find
добиться гл сов (достигать, достичь, добиваться) get
добиться славы - get glory
добиться гл сов (добиваться) secure
добиться глсов (получать, получить, добиваться) have
мы получили известие - we had news ничего не добьешься - there is nothing to be had 3) transformatsion moslik - bu asosan birikmaili ifodalar ta^imasida ishlatiladi, bunda mazmunga ta'sir ko'rsatmagan holda shakliy o'zgarishlar asosida tarjima amalga oshr dadi. Masalan, ingliz ilida
«the decision of government» ifodasi
«the government's decision» tarzida transformatsiya qilinishi mumkin. Har ikkala holatda ham mazmun
(«hukumat qarori») o'zgarmaydi.
Shularni nazarda tutgan holda aytish mumk inki, avtomauk taruma, aymqsa, rasmiy til doirasida muvaffaqiyatl: amalga oshiriladi. So'zlashuv va badiiy uslubdagi matnlarning avtomatu; tan,mas
; halihanuz maksimal darajada hal etilgani yo'q. Tipologik .lhatdan o'xshash bo'lmagan. bir sistemaga mansub bo'Imagan tillarning avtomatik tarjimasi masalasi bir qator muammolarni keltirib chiqarmoqda. Demak, lingvistik tipologiyada- gi farqlarni izchil o'rgamsh, lingvistik universaliyalarn aniqlash, tillardagi frazeologizmlar, ldiomalar, paremalar, sinommlar, omommlar nabonni qat'iy beigilash asosida mexanik tai jimadagi muammolarni bartaraf etish mumkin.
Eng sifatli tarjima insonnmg aralashuvi Ir.lan yuzaga chiqadi. Chunki tarjimon mson tabiiy tilning nozik qirralarini, semantik, grammatik va pragmatik jihatlarini nazarda tutgan holda tarjimaga yondashadi. Bunda yondashuv quyidagicha boiishi lozim Mexanik tarjima yordamida tanlangan matnning tarjima qihngan dastlabki versiyasiga ega bo'lamiz, bundan so'ng inson taruma jarayoniga aralashadi, ya'ni u mavjud tarjimani tahrir etadi - qo'shimchalar qo'shilish tartibi, gap bo'laklarining joylashuvi, so'zlarning semalariga asosan to'g ri '.anlanganlici, polisemiya, omonimiya, sinonimi- yaning e'tiborga olinishi, jumlalarning stilistik jihatdan to'g'riiigi kabi parametrlarr.i tekshiradi.
Rus olimi Yu.I.Shemakin o'zining
«Начало компьютерной лингвистики» kitobida avtomatik tarjimaning 2 xil modehni va taijima protsedurasini chizmalar asosida tushunt-rib bergan. Binncbi yondashuv «matn-mazmun-matn» modeli va semantikaning formal tavsiliga tayanadi. Ikkinchi yondashuv esa «matn-matn» modeli va tarjima mosligiga asoslangan
Binnchi yondashuvda tilmng semantikasiga maksimal darajada e'tibor bergan holda avtomatik sifatli tarjimaga erishishga harakat quingan. Tizi- mning lingvistik asosi
«matndan uning mazmumga qarab borish» («from surface structure to deep structure») h ioblanadi. Bunda tarjima tita ng morfologik, sintaktik va semantik tahlili, lug'atlar. grammatil qoidalar,
matnlar korpusiga asoslanib amalga oshiiiladi. Buni Yu.I.Shemakin qu- yidagi chizma bilan tushuntirgan.
66
11-jadval
66 Шемакин Ю.И. Начало компьютерной лингвистики. - М.: МГОУ, 1992. — С.68.
Ikkinchi yondashuvda matn ortiqchaliklarga ega ko'p bosqicl li tizim sifatida baholanadi, bunga ko'ra matnning yuqori sathida ko'proq informatsiya tashuvchi leksik birliklar, quyi sathida esa ozroq informatsiya beruv- chi birliklar joy lashgan bo'ladi. Bunda so'zma-so'z tarjima amalga oshii i- lib, ikki tildagi gaplar strukturasi yagona superstrukturaga birlashtin'adi. Bunda avtomatik tarjima modeli ikki holatda bo'ladi: a) generatsiva holati tarjimaning ishlashim - lug'atlar jamlash, analiz algontmlari, aniq bir maqsadga yo'naltirilgan siutezm ta minlaydi; b) translatsiya holati siste- maning mustaqil ravishda tarjima ustida ishlashim ta'mmlaydi.
Ikkinchi yondashuvga ko'ra, avtomatik tarjima quyidagi protseduralar asosida ishlaydi:
protscdura - qidiruv tizimi bilan bog'liq bo'lib. bunda lug'at baza- sidan so'zlar, birikmalar, iborahr izlanadi, so'z-shakllarn.ng morfologik analizi amalga oshinlad'
protsedura - so'zlarning sintaktik vazifasi, grainmauk kategoriyalar - zanon, shaxs son kab lar aniqlanad'
protsedura - bir yoki ko'p ma'noli so'zlar tarjimasi bayon quinadi.
protsedura - jumlani morfologik va sintaktik jihatdan shakllantiiish jarayoni amalga oshiriladi.
protsedura - transformatsion o'zgarishlar (matn yoki jumla strukturasini uning mazmuniga jiddiy ta'sir etmagan holda o'zgartirish; masalan, Kompyuter yoqildi va musiqa yangradi jumlasini «Kompyuter yoqilgach / kompyuter yoqilishi bilan / kompyuter yoqilib musiqa yangradi» tarzida o'zgartirish) hosil qilinadi (agar zarurat tug'ilsa).
protsedura yakuniy bosqich bo'lib, bunda murakkab grammatik for- malarning sintezi amalga oshiriladi.
12-jadval