Практикум по синхронному переводу с русского языка на английский


мотивы эмансипации, в соответствии с которыми —



Download 2,13 Mb.
bet164/169
Sana06.07.2022
Hajmi2,13 Mb.
#746921
TuriПрактикум
1   ...   161   162   163   164   165   166   167   168   169
Bog'liq
index

мотивы эмансипации, в соответствии с которыми — the sentence is
awkward, since the young woman is referring to "women's liberation," but
says эмансипации. Simply "the reasons why" will do, but the "reasons for
that liberation which explains," though time-consuming, is better in the
light of the next question,

                  1. но таков этикет маленького городка — here, again, "etiquette" is not
                    the best word, since it implies a formal or somewhat codified system of
                    behavior. "That's the way things are done/that's life in a small town/that's
                    the way people behave in a small town" would be better.

                  1. одноэтажной Америке — very few Americans will understand the
                    reference to Ilf and Petrov's book, and it is most unlikely that the
                    interpreter will have a chance to insert an explanation. "Small-town
                    America" is an accepted idiom which gets this idea across.

                  1. скажем — "Let's say" does not work at all and sounds extremely
                    awkward. "Well," or "for example" would do. Nowadays many Americans
                    tend to insert the word "like" in such situations, where it acts purely as a
                    verbal filler. This usage is ungrammatical, and sounds quite uneducated.
                    Such use of the word in English translation is certainly not recommended,
                    and in fact should be actively discouraged; but the interpreter must be

                  2. alert to its use (which is why it is included as a variant here!), be able to recognize it as such when used by English speakers, and to distinguish it from the use of the verb "like" meaning "нравиться."

9) никогда не выезжали за пределы Америки — anything involving
"borders" or "frontiers" will sound awful in English. "Have never left the
country" or "have never been abroad" will do. If you must use "America,"
then "have never been outside America" is acceptable.


                  1. Download 2,13 Mb.

                    Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   161   162   163   164   165   166   167   168   169




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish