O ’zbekiston respublikasi oliy va o’rta maxsus ta’lim vazirligi


III BOB. PRAGMATIK XUSUSIYATLARNING TARJIMADA BERILISHI



Download 113,84 Kb.
bet18/27
Sana23.06.2022
Hajmi113,84 Kb.
#694722
1   ...   14   15   16   17   18   19   20   21   ...   27
Bog'liq
4. Худойбердиева

III BOB. PRAGMATIK XUSUSIYATLARNING TARJIMADA BERILISHI
3.1. Asliyatdagi pragmatik xususiyatlar va ularning tarjimada qayta yaratilishi xususida
Asliyatdagi matnning pragmatik xususiyati uning retseptorga (kitobxon yoki tinglovchi) biror ijobiy yoki salbiy ta’sir o’tkazish imkonini beradi va matnda (yoki nutqda) ifodalangan muallif fikrining retseptor tomonidan to’g’ri tushunilishiga yordam beradi.
Asliyatdagi xuddi shunday pragmatik xususiyatlarining tarjimada ham qayta yaratilishi ko’p jihatdan tarjimonga bog’liq.
Asliyatning pragmatik xususiyatlarini tarjimada qayta yaratishda tarjimonning asliyat matnini zamonaviylashtirishi sifatsiz tarjima yaratilishiga sabab bo’lishi mumkin, chunki bunday harakat asliyat matnini o’zgarib ketishiga olib keladi.
Ko’p hollarda asliyat va tarjimaning pragmatik salohiyatini aniqlashda tarjimon tomonidan yo’l qo’yilgan xato va kamchiliklarga e’tibor beriladi. Zero, kamchiliklardan xalos bo’lish bu birinchi galdagi vazifadir.
Asliyatdagi pragmatik xususiyatlarni tarjimada qayta yaratishda tarjimon bir qancha qiyinchiliklarga duch keladi. Jumladan, o’zbek tarjimoni asliyat matnini tushunmasligi, pragmatik ma’no ona tili vositalari orqali ifodalanishi mumkin bo’lsada rus tarjimoni orqasidan ergashishi, asliyatda ifodalangan pragmatik ma’no rus tilida qisman, o’zbek tilida to’la qayta tiklanishi va aksincha asliyatdagi pragmatik potensial rus tilida to’la, o’zbek tilida esa qisman qayta tiklanishi, shuningdek, asliyatdagi pragmatik ma’no rus tilida yoki o’zbek tilida mavjud bo’lmasligi oqibatida turli tipdagi transformasiyalar orqali ifodalanishi mumkin.
Masalan, quyidgi misolda rus va o’zbek tarjimoni asliyatdagi pragmatik ma’noni kitobxonga tushunarli tarzda yetkazish uchun tarjimada “Kolumbus” so’zini qo’shgan.

  • The hotel, into which they were thus summarely introduced, was a

rather remarkable speciman for the time and place.

  • Отель, куда они так неожиданно попали, был для того времени и


Download 113,84 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   14   15   16   17   18   19   20   21   ...   27




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish