Mavzu: grammatik transformatsiya



Download 341,16 Kb.
bet2/5
Sana20.04.2022
Hajmi341,16 Kb.
#564938
1   2   3   4   5
Bog'liq
Grammatik transformatsiya

Bu gapni ingliz tiliga tarjima qilishda ingliz tilining qoidalariga ko’ra turli xil o’rin almashtirishdan foydalaniladi va gapni 2ta soda gapga ajratsa ham bo’ladi. Gapdagi so’zlar bir-biri bilan sintaktik bog’lanish orqali bog’lanadi. Ular 4ta: predikativ (ega va kesim o’rtasida); to’ldiruvchi (kesim va to’ldiruvchi o’rtasida); aniqlovchi vazifasida keladigan ( aniqlanmish va aniqlovchi o’rtasida ); va hol vazifasini bajaradigan (hol va ergashgan so’z o’rtasida ) so’zlar guruhi turli xil sintaktik bog’lanishlar orqali birikadi va u so’zlar birikmasi deb ataladi. So’z birikmasi qat’iy jumlalar yoki ixtiyoriy so’zlardan tuzulishi mumkin. Dastlab ma’lum birikmani taarjima qilib olib so’ngra nutqning shaklini qo’shimcha (kelishik)larga moslab yangi bir birikmani hosil qilish lozim. So’zlarning birikish qoidasi turli xil tillarda turlichadir. Bunga har bir til dunyodagi narsa va hodisalarning o’zaro aloqasini turli xil usullarda tasvirlaydi deb izoh beriladi. Shuning uchun turg’un(erkin) birikmalarni tarjima qilish mushkul bo’lishi mumkin.

  • Bu gapni ingliz tiliga tarjima qilishda ingliz tilining qoidalariga ko’ra turli xil o’rin almashtirishdan foydalaniladi va gapni 2ta soda gapga ajratsa ham bo’ladi. Gapdagi so’zlar bir-biri bilan sintaktik bog’lanish orqali bog’lanadi. Ular 4ta: predikativ (ega va kesim o’rtasida); to’ldiruvchi (kesim va to’ldiruvchi o’rtasida); aniqlovchi vazifasida keladigan ( aniqlanmish va aniqlovchi o’rtasida ); va hol vazifasini bajaradigan (hol va ergashgan so’z o’rtasida ) so’zlar guruhi turli xil sintaktik bog’lanishlar orqali birikadi va u so’zlar birikmasi deb ataladi. So’z birikmasi qat’iy jumlalar yoki ixtiyoriy so’zlardan tuzulishi mumkin. Dastlab ma’lum birikmani taarjima qilib olib so’ngra nutqning shaklini qo’shimcha (kelishik)larga moslab yangi bir birikmani hosil qilish lozim. So’zlarning birikish qoidasi turli xil tillarda turlichadir. Bunga har bir til dunyodagi narsa va hodisalarning o’zaro aloqasini turli xil usullarda tasvirlaydi deb izoh beriladi. Shuning uchun turg’un(erkin) birikmalarni tarjima qilish mushkul bo’lishi mumkin.

Download 341,16 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish