Халқаро форуми “Ўзбекистон ва Япония маданий алоқаларининг долзарб масалалалари: тил, адабиёт, таржима ва жамиятдаги жараёнлар”


Keywords: adaptation, translation, translation method, religious realities, culture transfer. Аннотация



Download 6,01 Mb.
bet101/125
Sana07.07.2022
Hajmi6,01 Mb.
#752990
1   ...   97   98   99   100   101   102   103   104   ...   125
Bog'liq
Yaponshunoslar FORUMI 2022

Keywords: adaptation, translation, translation method, religious realities, culture transfer.
Аннотация.
Теоретические и практические исследования в области перево­доведения в последние годы показывают, что перевод - это не просто смена символов, а адаптация языка к другой лингвокультурной среде. В результате перехода с одного языка на другой вместе с языком меняется и культура. В нашей статье мы анализируем не об отдельных языках или культурах, а анализируем их с лингвокультурной точки зрения, рассмат­ривая их как единое целое. У каждого текста и символа есть прагматическая цель, и роль адаптации в исследованиях перевода важна для сохранения этого прагматического характера.
С первых дней перевода все теоретические и критические дискуссии о переводе вращаются вокруг вопроса о том, насколько полным и точным должен быть перевод исходной системы значений. В этом смысле в начале и середине двадцатого века адаптация рассматривалась как подрывной фактор или метод перевода. Однако в результате изучения взаимодействия языка и культуры, их взаимозависимости, изучения отражения культурных символов в жизни человека в языке ученые стали считать адаптацию особенно важной для художественного перевода.
Пока язык отражается в текстах и ​​переводах, они служат основным источником для изучения культуры нации. В переводе с одного языка на другой, наряду со значительными лексическими и грамматическими различиями между двумя языками, существуют значительные различия между естественными, экономическими и политическими условиями, в которых люди говорят на этих языках, и представлениями, концепциями и убеждениями, порожденными этими факторами. Когда переводчик переводит эти слова напрямую, эквивалент слов, специфичных для данной культуры, может скрывать или опускать значение слова в исходном тексте. Адаптивный метод перевода - важный метод, используемый при переводе для сохранения коммуникативного эффекта исходного текста, в результате чего в статье описывается проявление культурного трансфера.

Download 6,01 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   97   98   99   100   101   102   103   104   ...   125




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish