The Ministry of Higher and Secondary Specialized Education of the Republic of Uzbekistan Uzbekistan State University of World Languages Translation Theory and Practice Faculty Translatology Theory and Practice Department
GRADUATION QUALIFICATION PAPER
On Translation of the Extract of the Book “People Lost and Found for me” by Said Ahmad
(Equivalence by Cultural Substitution)
(pp. 207-250)
Written by: Toirov Umidjon
Group № 402
Scientific Advisor: Associate professor, N. Kambarov
Reviewer: Senior teacher, __________ Tashkent - 2015
CONTENTS
INTRODUCTION…………………………………………………………………...3
CHAPTER I. Translation of the Book “People Lost and Found for me”..…………..5
CHAPTER II. Theoretical Part……………………………………………………..41
1-§ Cultural Equivalence (general information)……………………………………..41
2-§ Theories of Equivalence…………………………………………………………50
3-§ Equivalence in Translation…………………….................................................85
4-§ Dynamic Equivalence Defined…………………………………………………..94
5-§ Problems of Equivalence……………………………………………………….104
6-§ Translation Analysis of Cultural Words……………………………………….107
CONCLUSION…………………………………………………………………....110
BIBLIOGRAPHY…………………………………………………………………112
APPENDIX.............................................................................................................114
Introduction
Upbringing the comprehensivly advanced generation is the greatest goal of the bright future. No matter which development goals are set by the country, seeing our youth grow physically and morally healthy is the basis of all achievements, the President1 said. Over the years of Uzbekistan’s independence, a huge work has been implemented in this direction.
The present graduation qualification paper entitled “Translation of the book “People Lost and Found for me” by Said Ahmad and Analysis of Equivalence by Cultural Substitution” is devoted to one of the interesting topics in lexicography and translation theory.
The integrity of phonetic transformation is manifested in its indivisibility. Transaltion Studies is nowadays overwhelmed by a number of attempts to discard prescriptive standpoints and adopt new, descriptive direction. As a consequence, the research effort has been shifted from an investigation of things that should be done to an investigation of things that are considered in this paper.
Topicality of the present graduation qualification paper. The present work under the discussion attempts to study and work out necessary points on the analysis of equivalence by cultural substitution. We decide to carry out such a task and the topicality is that this work covers every possible ways of translation and analysis of equivalence by cultural substitution.
Aim of the paper is to study thoroughly equivalence by cultural substitution in English and their comparison with Uzbek ones. The investigation is very significant by the view of translation point become the translation of the book may cause some difficulty and to show some ways of solving the problems lay upon our shoulder.
The tasks of the paper are:
a. To advance the practice of translation from Uzbek into English
b. To determine the translation difficulties between translating from Uzbek into English or vice versa
c. To analyse from the translation equivalence by cultural substitution and other related problems
The theoretical significance of the present qualification paper. By learning the analysis of cultural words, difficulties of translation of the book we think, the results of the present work will enrich new attempts in this field. Detailed analysis and different reader-oriented results of this paper will give and opportunity for a translator/interpreter to gain much knowledge on how to deal with emotional expressive words. And present qualification paper will help to learn the different laterally phonetic transformations and rules of translation of it.
The practical value of the paper is that is is of great importance by either lexical or theoretical point. Due to its connection to translation this work can also be useful in seminars of translation theory and be helpful in writing text-books, manuals, scientific researchers, etc. on translation.
The structure of the paper. The qualification paper consists of an introduction, two chapters, conclusion, bibliography and appendix.
Introduction covers the topicality, aim, tasks, theoretical and practical importance and the structure.
The first chapter consists of translation of the extract of the book “People Lost and Found for me” by Said Ahmad.
The second chapter consists of theoretical and analysis of the translation.
Do'stlaringiz bilan baham: |