Teiläquivalenz
Ein Krösus sein202 (bildungsspr.)
Tschechisch: Být bohatý jako Krésus203
Bedeutung: ‚stinkreich sein’
Krösus war ein berüchtigt reicher König von Lydien (ungefähr 560 – 547 v. Ch.).
In Morpheus‘ Armen ruhen204 (geh.)
Tschechisch: Být v náručí Morfeově205
Bedeutung: ‚ruhig und zufrieden schlafen’
Morpheus ist der griechische Gott des Schlafes, der über den Schlaf der Menschen wacht.
Rein semantische Äquivalenz
Rangehen wie Hektor an die Buletten206 (ugs.; scherzh.)
Tschechisch: Hnát to plnou parou207
Bedeutung: ‚sich unerschrocken, energisch einsetzen’
Wie Kastor und Pollux sein208 (bildungsspr.)
Tschechisch: Být jako siamská dvojčata209 (neutr.; scherzh.)
Bedeutung: ‚eng befreundet sein’
Kastor und Pollux sind Zwillinge aus einer griechischen Sage, die als unzertrennlich vorgestellt werden.
Neptun opfern 210 (scherzh.)
Tschechisch: Krmit rybičky211
Bedeutung: ‚sich übergeben, Seekrankheit haben’
Neptun ist der römische Gott des Meeres. Diese scherzhafte Wendung bezieht sich auf die Menschen, die seekrank sind und sich ins Wasser übergeben.
Nulläquivalenz
Was tun, spricht Zeus212 (scherzh.)
Tschechisch: Co budeme dělat
Bedeutung: ‚was sollen wir tun?’
Diese Wendung hängt mit dem Gedicht ‚Teilung der Erde‘ von Friedrich Schiller zusammen.
Restliche Namen
Volläquivalenz
Dasitzen wie ein Buddha213 (neutr.; ironisch)
Tschechisch: Sedět jako Buddha214
Bedeutung: ‚sitzen mit gekreuzten Gliedmaßen’
Dieser Ausdruck erinnert an die Darstellungen indischer Götter mit gekreuzten Gliedmaßen bei der Kontemplation.
Wie ein Phönix aus der Asche steigen/erstehen215 (dichter.)
Tschechisch: Vzlétnout/zrodit se jako fénix z popela216
Bedeutung: ‚nach einem Niedergang, der definitiv schien, neu erstehen’
Phönix ist ein legendärer Vogel (Ägypten, Indien), der sich am Ende seines Lebens im Feuer verbrennt, um dann wieder aus der Asche zu erstehen. Phönix wurde zum Symbol einer ewigen Wiedergeburt.
Teiläquivalenz
Die schnelle Kathrin/Katharina haben217 (veraltet)
Tschechisch: Mít Kateřinu218
Bedeutung: ‚einen Durchfall haben’
Der Name Katharina ist in dieser Wendung eine scherzhafte Umgestaltung des Wortes Katarrh, es handelt sich um einen schnellen Stuhlgang, verursacht durch den Magen- und Darmkatarrh.
Seit Olims Zeiten219 (veraltend)
Tschechisch: Od časů Marie Teremtete220
Bedeutung: ‚seit sehr langer Zeit’
‚Olim’ ist ein lateinisches Wort für ‚einst’, in dieser Wendung benutzt man dieses Wort scherzhaft als einen Eigennamen, es handelt sich also um keinen wirklichen Namen.
Blöd wie Oskar sein221 (scherzh., abwertend)
Tschechisch: Blbej jako motyka222
Bedeutung: ‚überhaupt nichts können’
Frech wie Oskar sein223 (ugs.)
Tschechisch: Být drzý jako opice224
Bedeutung: ‚sehr frech sein’
Die Herkunft dieser Wendung ist unklar. Es gibt aber zwei mögliche Erklärungen. Mit ‚Oskar’ kann wirklich ein Vorname einer bestimmten Person gemeint werden. Die zweite Möglichkeit stellt die Entstellung des hebräischen Wortes ‚ossoker’ dar. Mit dem Wort ‚ossoker’ bezeichnet man eine freche Person.
Der reinste Othello sein225 (scherzh.; bildungsspr.)
Tschechisch: Být žárlivý jako Othello226
Bedeutung: ‚sehr eifersüchtig sein’
Othello war die Hauptgestallt des gleichnamigen Spieles von W. Shakespeare aus dem Jahre 1603. Er war sehr eifersüchtig. Aus der Eifersucht hat er auch seine Frau Desdemona erwürdigt, obwohl sie ihm treu war.
Bei jemandem war (schon) der Sandmann227 (fam.)
Tschechisch: Někoho už navštívil skřítek Uspáváček228
Bedeutung: ‚jemand schläft’
Sandmann ist ein Männchen, der den Kindern den Sand in Augen streut, um sie müde zu machen.
Do'stlaringiz bilan baham: |