Nulläquivalenz
Noch in Abrahams Wurstkessel sein 167 (ugs.)
Tschechisch: Ještě nebýt v bezpečí/schovaný
Bedeutung: ‚noch nicht geborgen sein’
Das ist (nicht) der wahre Jakob168 (ugs.)
Tschechisch: To je/není to pravé169
Bedeutung: ‚(nicht) das Richtige’
Diese Redewendung stammt aus dem achtzehnten Jahrhundert, aber ihre Herkunft ist nicht sicher geklärt. Man nimmt an, dass sich diese Wendung an die biblische Geschichte bezieht, wenn Jakob als Esau verkleidet zu seinem blinden Vater ging, um das Erstgeburtsrecht und den Segen von ihm zu erschleichen.
Petrus meint es gut170 (ugs.)
Tschechisch: Je pěkné počasí
Bedeutung: ‚es ist schönes Wetter’
Der heilige Petrus ist nach dem Volksglauben für das Wetter verantwortlich.
Antike Namen
Volläquivalenz
Achillesferse171
Tschechisch: Achillova pata172
Bedeutung: ‚die Schwäche von jemandem’
Achilles war ein griechischer Held im trojanischen Krieg. Seine Mutter hat ihn gleich nach seiner Geburt in den Unterweltfluss Styx untertaucht. Er war dann unschlagbar, aber er hatte eine einzige Stelle, wo er verletzlich war. Die Stelle war seine Ferse, an der ihn seine Mutter gehalten hat. Er ist gestorben mit einem Pfeil in der Ferse, den der trojanische Held Paris ausgeschossen hat.
Amors Pfeil/Pfeile173 (dichter.; bildungsspr.)
Tschechisch: Amorův šíp174
Bedeutung: ‚sich plötzlich verlieben’
Amor ist der griechische Gott der Liebe. Wenn er jemand mit seinem Pfeil trifft, wird derjenige verliebt.
Schön wie Apollo sein175 (bildungsspr.)
Tschechisch: Krásný jako Apollón176
Bedeutung: ‚sehr schön sein’
Schön wie ein antiker Gott sein. Apollo war der griechische Gott der Kunst.
Argusaugen177 (bildungsspr.)
Tschechisch: Argusovy oči178
Bedeutung: ‚wachsam sein’
Argus war ein hundertäugiger ewig wacher Wächter von Ió, der Geliebten von Zeus, die zu einer Kuh verwandelt wurde. Hermes hat ihn eingeschläfert und getötet. Seine Augen hat dann Hera in den Pfauenschweif gesetzt.
Ariadnefaden179 (bildungsspr.)
Tschechisch: Ariadnina nit180
Bedeutung: ‚Instruktion, die hilft bei der Lösung einer schwierigen Situation’
Ariadne war Tochter des kretischen König Mínós. Sie hat dem Helden Théseus ein Fadenknäuel gegeben. Er konnte dann nach dem aufgerollten Faden wieder aus dem Labyrinth zurückkehren.
Den Augiasstall ausmisten/reinigen181 (bildungsspr.)
Tschechisch: Vyčistit/vymést Augiášovy chlévy/Augiášův chlév182
Bedeutung: ‚verrottete Zustände beseitigen’
Diese Wendung hängt mit der griechischen Mythologie zusammen. Es handelte sich um eine Aufgabe von Herkules. Er musste in einem Tag den völlig verschmutzten Rinderstall des Königs Augias reinigen.
(dem) Bacchus huldigen183 (geh.; verhüll.)
Tschechisch: Holdovat Bakchovi184
Bedeutung: ‚viel und oft Wein trinken’
Bacchus ist der griechisch-römische Gott des Weines.
Auch du, mein (Sohn) Brutus?185 (geh.)
Tschechisch: I ty, Brute?
Bedeutung: ‚auch du willst mich verraten?’
Dieser Ausdruck stammt aus dem Werk ‚Julius Caesar‘ von Shakespeare. Diese Worte benutzt hier die Hauptperson Julius Caesar gegen Brutus bei seiner Ermordung. Historisch sind diese Worte nicht belegt.
Das Schwert des Damokles hängt/schwebt über jemandem/über jemandes Haupt186(geh.)
Tschechisch: Damoklův meč visí někomu na hlavou187
Bedeutung: ‚jemand ist in ständiger Gefahr’
Damokles war ein neidischer Kriecher des syrakusischen Despoten Dionysos I. Dionysos hat ihm ein Schwert auf einem Pferdehaar übers Kopf gehängt. Dieses Schwert soll ihm die ständige Bedrohung des Wohlstands und des Glücks erinnern.
Wie Herkules am Scheidewege sein188 (bildungsspr.)
Tschechisch: Být jako Herkules na rozcestí189
Bedeutung: ‚sich bedenken und zagen’
Herkules war ein starker mythischer Held. In einer seiner Geschichten begegnet er am Scheideweg zwei schönen Frauen. Er muss wählen, welche er für seine Gefährtin will. Er gibt Vorrang der Tugend vor der Lust.
Stark sein wie ein Herkules190 (wohlwoll.)
Tschechisch: Být silný jako Herkules191
Bedeutung: ‚sehr stark sein’
Herkules war ein starker mythischer Held, Sohn von Zeus. Er hat tapfere Taten gemacht, die für andere Menschen zu schwierig waren.
Homerisches Gelächter192
Tschechisch: Homérský smích193
Bedeutung: ‚ein Gelächter, der schallend ist und kein Ende nehmen will’
Diese Wendung bezieht sich auf ‚Ilias‘ von Homer. In diesem Werk spricht man von dem übermenschlichen Gelächter der Götter.
Jemanden aus Morpheus‘ Armen reißen194 (geh.)
Tschechisch: Vytrhnout někoho z Morfeova náručí195
Bedeutung: ‚jemanden unzart wecken’
Morpheus ist der griechische Gott des Schlafes, der über den Schlaf der Menschen wacht.
Die Büchse der Pandora196 (geh.)
Tschechisch: Pandořina schránka197
Bedeutung: ‚etwas, was Unheil verursacht’
Dieser Ausdruck stammt aus einer alten griechischen Sage. Zeus wollte die Menschheit bestrafen für den Raub des Feuers, den Prometheus begangen hat, darum hat er den Menschen diese Büchse geschickt. Diese Büchse soll alle Übel der Welt enthalten.
Den Pegasus besteigen/reiten198 (veralt.; scherzh.; geh.)
Tschechisch: Osedlat Pegasa199
Bedeutung: ‚dichten’
Pegasus ist ein geflügeltes Pferd aus der griechischen Mythologie. Die Sage erzählt, dass er durch seinen Hufschlag eine Quelle hervorbrachte. Wer aus dieser Quelle trank, wurde ein Dichter.
Zwischen Scylla und Charybdis200 (bildungsspr.)
Tschechisch: Mezi Scylou a Charybdou201
Bedeutung: ‚zwischen zwei großen Gefahren’
Scylla und Charybdis waren zwei Meeresungeheuer, denen Odysseus bei seiner Rückkehr nach Hause begegnet ist. Sie stellen die Gefährlichkeit des Seeweges dar. Es handelt sich um eine alte griechische Sage. Scylla wird als ein sechsköpfiges Ungeheuer dargestellt, die gegenüberliegende Charybdis wird dagegen als eine menschenverschlingende Riesin dargestellt.
Do'stlaringiz bilan baham: |