Г. В. Чернов Теория и практика синхронного перевода


слов и, следовательно, от семантической избыточности предложе­



Download 5,58 Mb.
Pdf ko'rish
bet134/279
Sana23.02.2022
Hajmi5,58 Mb.
#161277
TuriКнига
1   ...   130   131   132   133   134   135   136   137   ...   279
Bog'liq
text

слов и, следовательно, от семантической избыточности предложе­
ния, то механизм вероятностного прогнозирования при восприятии 
сообщения в процессе синхронного перевода получает прочную 
л и н г в и с т и ч е с к у ю
основу.
Г л а в а 8. ВОСПРИЯТИЕ СЕМАНТИКО-СМЫСЛОВОЙ 
СТРУКТУРЫ ПРЕДЛОЖЕНИЯ
1. ОСМЫСЛЕНИЕ В ПРОЦЕССЕ ПЕРЕВОДА
Обратимся к более детальному и конкретному анализу семанти- 
ко-смысловой стороны воспринимаемого высказывания или, в свете 
изложенного в предыдущей главе, к анализу синтаксической и 
семантической сочетаемости на у р о в н е п р е д л о ж е н и я .
В принципе следует согласиться с Ю. Д . Апресяном в том, что 
«умение отличать семантически связные тексты от несвязных приво­
дит к» необходимости выработать единый язык семантических опи­
саний, ибо «каждое из сложных значений должно быть представле­
но в виде комбинации более простых значений, а каждое из этих 
простых значений должно... всегда называться одинаково: если 
одно и то же простое значение будет называться по-разному в за­
висимости от того, входит ли оно в сложное сочетание «А» или «В», 
факт его повторяемости в словосочетании АВ не может быть не­
посредственно установлен». * * *
п о в е р х н о с т н ы х , то есть формально непосредственно выраженных 
(морфологически, порядком слов и другими средствами) в данном предложе­
нии, и г л у б и н н ы х , вскрываемых только путем с о п о с т а в л е н и я
данного предложения с другими семантически идентичными предложениями 
того ж е язы ка и отражающих существенные смысловые связи элементов пред­
лож ения друг с другом ...» И далее: «...Следует отметить практическое зн а­
чение теории глубинных структур для ряда отраслей прикладного язы ко­
знания, в частности для лингвистической теории перевода. Сопоставительный 
анализ подлинников и их иноязычных переводов приводит к выводу, что при 
переводе глубинная структура предложения сохраняется, как правило, 
неизменной, в то время к ак его поверхностная структура подвергается обыч­
но многочисленным и разнообразным изменениям или «переводческим транс­
формациям». (Л. С. Б а р х у д а р о в . К вопросу о поверхностной и глубин­
ной структуре предложения. «Вопросы языкознания», 1973, № 3, с. 54, 60)
* Н . И. Ж и н к и н . Грамматика и смысл, с. 83.
** Там ж е, с. 84.
*** Ю. Д . А п р е с я н . Л ексическая семантика. Синонимические сред­
ства, с. 15.
97



Download 5,58 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   130   131   132   133   134   135   136   137   ...   279




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish