From Third World to First The Singapore Story pdfdrive com



Download 7,73 Mb.
Pdf ko'rish
bet132/160
Sana27.02.2023
Hajmi7,73 Mb.
#915111
1   ...   128   129   130   131   132   133   134   135   ...   160
Bog'liq
From Third World to First The Singapore Story ( PDFDrive )

pu
tong hua
(the common language, Mandarin). The range of dialects and accents
when they spoke “Mandarin” was so great that when we got to Guangzhou their
woman interpreter who accompanied me, an excellent interpreter, could not
understand the elderly member of the revolutionary council who came from
Hainan island, even though he was speaking what he thought was Mandarin. I
understood him because we had many Hainanese in Singapore who spoke
Mandarin like his, so I interpreted their Hainanese revolutionary council member
to their interpreter! This is a small example of the problem of unifying China
through a common language. China is five times the size of continental Europe
in population and area. The Chinese are 90 per cent Han Chinese using the same
script. But they have different consonant and vowel values for the same written
word and had developed different idioms and slang in their various provinces
and even in adjoining towns in the same province. They have been trying to
unify their language since the overthrow of the Qing dynasty in 1911, but it will
be a very long time before they succeed. With satellite TV, radio and cellular
telephones they may be able to achieve it in another one to two generations, but
only for the better-educated of their younger population.
For a fortnight in China we were on the move every day, accompanied by
different hosts in the different provinces, attended to by their Southeast Asia
desk officers, interpreters and protocol, baggage and security officers who
accompanied us all the way from Beijing to Guangzhou. Towards the end it
became a strain to always be on our best behaviour. They had officials in their
team who spoke every language and dialect we did. Whether we spoke Hokkien,


Malay or English, they had officials who had lived in Southeast Asia, or had
served in Indonesia for many years, and spoke Malay, Bahasa Indonesia or
Hokkien like natives, and could eavesdrop and understand us. So we could not
switch languages to cut them out. On the few nights we had dinner by ourselves
we had a hilarious time comparing notes.
At every stop the Beijing officials who looked after us and our needs would
engage members of our party in conversation to gauge our attitudes on various
issues and our reactions to them. They were very thorough. Our press men told
us that late every night they were seen discussing the day’s findings and writing
up detailed reports of the day’s conversations and observations. I wondered who
would read them – obviously somebody must, because they took their reporting
seriously. I concluded one reason they wanted me to visit was their desire to
meet me face-to-face and assess my character and attitudes.
As we bade them goodbye at the railway station in Guangzhou, the desk
officer in charge of Southeast Asia and Singapore, a tall, consumptive-looking
man in his 50s, told K.C. Lee that after observing me for two weeks, he found
me hard and tough. I took that as a tribute. When they clapped their hands in
unison to welcome me, I waved back. I did not clap back, as was their form. I
felt it ridiculous to clap in response. I made a point of being Singaporean and
different. We reacted alike: neither Choo, Ling nor I felt we were one of them. In
fact we had never felt more un-Chinese than on that first visit.
It was also embarrassing, when visiting a factory or exhibition, to be offered,
as was their custom, a brush, Chinese ink on a slab of slate and a sheet of rice
paper or a clean page in a book to write my comments. Since my acquaintance
with a Chinese brush was limited to a few months in primary school, I had to
decline and ask for an ordinary pen to write my comments in English.
This feeling of not being Chinese became less intense as I got to know them
better and was no longer distracted by the differences of speech, dress and
manners. But on that first visit, we found them and their manners alien. With the
Chinese in the south, we could have passed off in appearance as one of them.
But even so we felt keenly that we were not one of them.
I was to discover that many of our young Chinese students who went back to
China in the 1950s to contribute to the revolution were never accepted into
Chinese society. They were always separate, 
hua qiao
or overseas Chinese,
different, “softies” who did not quite belong. It was sad; they had gone back
because they wanted so much to contribute and belong. They were, or perhaps
had to be, treated differently with perks and privileges not available to the locals,


or life would have been too difficult for them. And because of those perks and
privileges, they were resented. It was difficult for both sides. Sentiments of
kinship were fine provided the overseas relative lived abroad and visited
occasionally bearing gifts and greetings. But to stay and be part of China was to
be a burden unless the relative had special skills or knowledge. Many who went
back with romantic revolutionary ideals ended up as émigrés in Hong Kong and
Macau, where they found life more congenial, more like that in the Singapore
and Malaya they once despised and abandoned. Many of them had petitioned to
be allowed to return to Singapore. Our Internal Security Department strongly
recommended against this, suspecting plants by the MCP who would create
trouble. It was a total misreading of the true position. These people had been
thoroughly disillusioned with China and communism and would have been our
best inoculation against the virus of Maoism.
We are so much like the Chinese in the southern provinces in physical
appearance. We have the same cultural values, in attitudes towards relationship
between the sexes, relations within the family, deference due to our elders and
other social norms regarding family and friends. But we are so different in our
outlook and view of the world and of our place in this world. Theirs is so huge a
country that they feel absolutely confident there will be a seat for them at the top
table once they have put themselves right, and it was only a matter of time. No
Chinese doubts their ultimate destiny after they have restored their civilisation,
the oldest in the world with 4,000 years of unbroken history. We, the migrants
who have cut our roots and transplanted ourselves on a different soil, in a very
different climate, lack this self-confidence. We have serious doubts about our
future, always wondering what fate has in store for us in an uncertain and fast-
changing world.



Download 7,73 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   128   129   130   131   132   133   134   135   ...   160




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish