Формулы речевого этикета


ГЛАВА 2. РЕЧЕВЫЕ ЭТИКЕТНЫЕ ФОРМУЛЫ ОБРАЩЕНИЯ К СОБЕСЕДНИКУ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И УЗБЕКСКОГО ЯЗЫКОВ)



Download 51,82 Kb.
bet6/7
Sana14.07.2022
Hajmi51,82 Kb.
#801243
1   2   3   4   5   6   7
Bog'liq
Гульбахор

ГЛАВА 2. РЕЧЕВЫЕ ЭТИКЕТНЫЕ ФОРМУЛЫ ОБРАЩЕНИЯ К СОБЕСЕДНИКУ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И УЗБЕКСКОГО ЯЗЫКОВ)
XXI век – это период новейших технологий и научных открытий. Это эпоха, которая объединяет народы мира и способствует развитию межнациональных отношений. По сути, это новая эра, которая сеет вражду между людьми и возводит на новый уровень борьбу за мировое господство. Огромное количество неоднозначных событий происходит в наше время, но, тем не менее, наука не стоит на месте, она движется вперед, развивается, возводит человечество на новый уровень познания, помогает объединиться.
Оренбургская область является одним из приграничных регионов России, а ее расположение на стыке Европы и Азии ставит ее практически на рекордное место по приему иностранных мигрантов.
Согласно данным Федеральной Миграционной Службы, «количество иностранцев, прибывших в наш регион в 2013 году, возросло более чем на 4,5% и составило в течение минувшего года около 116 тысяч человек» .
Наша область – один из самых основных полиэтнических регионов Российской Федерации. По данным Всероссийской переписи населения 2010 года, «несмотря на то, что доля русского населения в общей численности населения области за межпереписной период увеличилась с 74,0% до 75,9%, в абсолютных показателях численность русского населения сократилась на 146,5 тыс. человек» [1: 6-7]. Такие изменения происходят по причине нескольких факторов, к ним относятся: межнациональные браки, в связи с которыми происходит смена этнических предубеждений; различия в воспроизводстве различных национальностей и, самый основной фактор – трудовая миграция.
Согласно данным исследования ученых-социологов Оренбургского Государственного Университета, Амелина В.В., Денисова Д.Н. и Моргунова К.А., именно «за счёт миграционного прироста увеличилась численность населения национальностей, проживающих в республиках Средней Азии: киргизов (с 393 человек до 688 человек,), таджиков (с 2455 до 4093 человек), и узбеков (с 3275 человек до 4964 человек, или на 51,6%)» [1: 7].
Из данной статистики можно сделать вывод, что отношения между Россией и Узбекистаном занимают не последнее место. В связи с увеличением количества мигрантов из Узбекистана, случаи взаимного непонимания между работодателями и наёмными рабочими возникают все чаще. В первую очередь, они тесно связаны с языковым барьером со стороны последних и «нежеланием понять» со стороны принимающей стороны.
Несмотря на то, что в нашем городе есть центры адаптации мигрантов, где им помогают изучать русский язык, а также историю и культуру России, это не всегда положительно сказывается на русско-узбекских отношениях и не всегда облегчает общение. Менталитет наших стран кардинально различен, поэтому недостаточно обеспечить понимание лишь одной из сторон. Отсюда вытекает необходимость изучения хотя бы базовых культурных аспектов Узбекского языка и культуры, а лучше всего это выражается в речевом этикете страны.
Речевой этикет – это система устойчивых формул общения, предписываемых обществом для установления речевого контакта собеседников, поддержания общения в избранной тональности соответственно их социальным ролям и ролевым позициям относительно друг друга, взаимным отношениям в официальной и неофициальной обстановке.
Таким образом, правильное обращение к человеку на его родном языке показывает уважение к представителю данной страны и способствует установлению прочных деловых и, нередко, дружеских отношений.
В данной статье мы рассмотрим основные формулы речевого этикета узбекского языка и их употребление.
Материалом исследования стали следующие тематические группы речевого этикета:
- обращение
- приветствие/прощание
- пожелание/поздравление
- благодарность.
В узбекском языке наблюдается четкая граница в обращении к людям, принадлежащим к разным кругам общения. Тем не менее, независимо от ситуации, при общении сохраняется предельная вежливость и тактичность.
Для Узбекистана, как и для большинства восточных стран в ситуациях обращения и привлечения внимания огромное значение играет признак пола. Определенно, большая вежливость адресована лицам мужского пола. Это связано с многовековыми устоями и традициями, сложившимися на протяжении всей истории узбекского языка. И, хотя, в наше время не все эти традиции соблюдаются должным образом, среди них есть такие, которые остаются неизменны.
Одна из таких «особенностей» узбекского речевого этикета заключается в том, что если мужчине необходимо обратиться к кому-либо из компании, состоящей из мужчин и женщин, с его стороны предпочтительнее обратиться к мужчине. И наоборот, женщина, как правило, должна обращаться к женщине.
Также необходимо заметить, что младшее поколение обращается к незнакомым, взрослым и родственникам исключительно на «Вы», это признак воспитанности, в то время как, старший участник разговора вполне может ответить более непринужденно, на «Ты».
Рассмотрим первую тематическую группу речевого этикета узбекского языка, «обращение». В ней можно выделить как наиболее универсальные формулы, независимые от близости знакомства и степени родства, так и специфические.
Для представителей узбекского языка наиболее характерным является употребление формул обращения с использованием терминов родства «ака» и «опа», где слово «ака» означает «брат», в то время как при обращении к сестре используют слово «опа» - «сестра».
Данные обращения также используются и к неродным по крови. Есть несколько случаев употребления слов «ака» и «опа»:
- при обращении к старшему по возрасту;
- при учете социального положения;
-как нейтральное к незнакомому;
- как выражение родства. [4]
Что касается более специфических форм обращения, их можно разделить на три основных категории:
- обращение к незнакомым людям;
- обращение к знакомым/ друзьям;
- обращение к родственникам.
Во всех этих группах учитываются возрастные и гендерные особенности использования форм обращения. Рассмотрим каждую из них подробнее.
Первая группа обозначает вежливое обращение между незнакомыми людьми.
При обращении представителя молодого поколения к незнакомому человеку, старшему по возрасту следует употреблять следующие формы речевого этикета: помимо универсальных форм «ака» и «опа», если разница в возрасте есть, но не очень большая, в узбекском языке также существует обращение «биродар» (товарищ) к незнакомому мужчине, но таким образом, как правило, может обратиться только мужчина.
К пожилым незнакомым людям можно обратиться со словами «отахон» (отец), что тоже свойственно при обращении мужчины к мужчине, женщина же может обратиться к нему «буважон» (дедушка); для обращения к пожилой женщине используют форму «бувижон» (бабушка).
При обратной ситуации, то есть, когда старший по возрасту, а чаще пожилой собеседник обращается к младшему, он может употребить такие формы обращения как, «болам» (дитя моё), что характерно и при обращении к юноше и к девушке; «ўғлим» (сынок), при обращении к юноше или «кизим» (доченька), при обращении к девушке.
При общении сверстников, представителей младшего поколения, в разговоре, как правило, фигурируют универсальные формы «ака» и «опа».
Если же это разговор между пожилыми людьми, примерно равными по возрасту, то для данного случая какой-либо определенной формы обращения не существует.
Рассмотрим подробнее вторую категорию «знакомые/ друзья». В ней также большую роль играет возрастной признак и признак пола.
В данной ситуации принцип тот же, что и при общении с незнакомыми людьми, только при обращении младшего участника разговора к старшему, форма «ака» или «опа» добавляется к имени адресата, в зависимости от пола. Например: Ахрор-ака, Феруза-опа. В то время как старший может просто обратиться по имени.
Третья, и, наверное, самая обширная категория – родственники. Как и в русском языке, в узбекском существует огромное количество форм обращения, для обозначения родственников, перечислять которые можно почти до бесконечности. Поэтому отметим лишь то, что для ласкового или вежливого обращения можно добавить «хон» или «жон» к основной форме, например: «она» (мать) – «онахон» (мамулечка); «ота» (отец) – «отажон» (папулечка) и так далее.
Отдельное внимание следует уделить общению между любимыми. В данном случае в ход идет всё, на что только может хватить воображения. От так называемого «зоопарка», до более литературных, нежных обращений: например «азизим» (дорогой/ -ая мой/ -я), «ябонам» (единственный/ -ая мой/ -я) и так далее. В первом случае к названию животного добавляется окончание «-м» (если слово оканчивается гласной) или «-им» (если слово заканчивается на согласную), что обозначает принадлежность. Например «мушуким» (кошечка моя), «баликим» (рыбка моя) и тому подобные.
Перейдем к следующей тематической группе формул речевого этикета узбекского языка. Это «приветствие/ прощание». Как и в любом другом языке, несмотря на всю красоту и многообразие слов и речевых оборотов, в узбекском языке, также есть универсальные формулы приветствия и прощания. Они актуальны для общения с незнакомыми людьми, с друзьями и с родственниками.
Самая известная форма приветствия это «Ассалому Алейкум!» (Здравствуйте!), она подходит для любого начала разговора, для уточнения и для вежливости после приветствия часто следует конкретное обращение. Например: «Ассалому Алейкум, Азам-ака» (Здравствуйте, Азам).
При прощании, независимо от степени знакомства можно использовать универсальную формулу «Хаир» (До свидания).
При общении между более близкими людьми, родными, друзьями, коллегами по работе, распространены такие этикетные формулы приветствия и прощания как, например: «Хайрли тонг» (Доброе утро), Хайрли кун (Добрый день), «Хайрли кеч» (Добрый вечер), «Салом» (Привет), «Кўришкунча» (До скорого), «Хайрли тун» (Спокойной ночи) и многие другие. этикет узбекский язык гендерный
Еще одна значимая тематическая группа формул речевого этикета узбекского языка это «пожелание/поздравление». Она является одной из самых объемных по числу лексики и лексических оборотов, в неё входящих. Поэтому в данной статье мы обозначим лишь некоторые категории и приведем примеры формул речевого этикета на каждую из них.
Как и в любом другом языке, в узбекском языке, можно выделить письменные пожелания и поздравления (открытки, sms-сообщения, электронные письма и пр.) и устные.
Рассмотрим основные типы пожеланий в соответствии со смыслом и поводом сказанного.
В первую очередь, это пожелания как таковые. Они используются в повседневной жизни для пожелания здоровья, удачи, и очень часто употребляются неосознанно, по привычке, например: «соғ булинг» (будьте здоровы), «яхши колинг» (счастливо оставаться), «куриниб туринг» (не пропадайте) и т.п.
Следующая группа, это пожелания или поздравления, соответствующие торжественному случаю, дню рождения, свадьбе, дню бракосочетания и т.д. Сюда можно отнести также тосты. Например: «Тугилган кунингиз билан табриклайман. Сизга узок умр, сихат – саломат ва бахт тилайман». (Поздравляю с днём рождения. Желаю Вам долголетия, здоровья и счастья.)
Еще одна важная группа – пожелания, посвященные траурному или несчастному случаю, похоронам, поминкам, при общении с больным человеком и т.д. Другими словами, утешение, соболезнование, сочувствие.
Например: «Чукур таъзия исхор киламан. Жойлари жаннатда булсин. Арвохлари шоъд булсин. Бардам булинг». (Приношу глобокие соболезнования. Чтобы душа была в раю и земля была пухом. Крепитесь.)
И последняя тематическая группа формул речевого этикета узбекского языка, которую мы рассмотрим в данной статье – это «благодарность».
Особенность благодарности узбекского языка заключается в том, что через нее как бы выражаются все положительные эмоции благодарящего (его радость, признательность, воодушевление и пр.) Для выражения благодарности используются, как правило, такие фразы как: «рахмат» (спасибо), «ката рахмат» (большое спасибо), «кам булманг» (дословно: оставайтесь на том же уровне). Последняя фраза чаще всего употребляется для обозначения своего восхищения чей-либо работой, благодарности за ее выполнение, например за вкусный ужин или за теплый прием и выражает ожидание и в будущем такого же отношения к себе.
В качестве заключения хотелось бы отметить, что, не имеет значения, на каком языке говорит человек, главное – его отношение к другим людям, его намерения. Человек всегда должен в первую очередь оставаться человеком, а это значит соблюдать правила вежливости и хорошего тона. В этом и заключается закон успеха.
Формы приветствий и обращений этикета в узбекском и русском языках
«В дурно воспитанном человеке смелость принимает вид грубости…, ученость становится в нем педантизмом, остроумие — шутовством, простота — неотесанностью, добродушие — льстивостью. Хорошие качества составляют существенное богатство души, но только благовоспитанность служит для них оправой» — писал британский педагог и философ Джон Локк. Этикет — совокупность правил хорошего тона, принятых в данном обществе и устанавливающих нормы поведения и общения людей в определенных ситуациях. Правила общения имеют конкретно исторический характер (изменяются в соответствии с социально-историческими и экономическими условиями жизни народа), а также обладают национальной спецификой (могут существенно различаться в разных странах). Сепир писал: «Мир, описанный на двух языках, это не один мир, описанный разными способами, а два разных мира». С позиций современной семантики ЯКМ — семантическая система, включающая в себя социальный и индивидуальный опыт носителей данного языка. И особенности языковой концептуализации раскрываются с помощью семантического анализа метафорических и метонимических выражений, обозначающих особое сознание и особые мыслительные процессы. ЯКМ — это языковая номинация внутреннего мира человека, его ментальности. А различия между ЯКМ разных народов обнаруживаются в смысловых компонентах, входящих в значения слов — в концептах. При этом концепт мы понимаем как лексему, значение которой составляет содержание национального языкового сознания и формирует наивную картину мира. А уже коммуникативную компетенцию в рамках концептологического подхода мы рассматриваем как умение выбрать концепты, наиболее пригодные для оказания желаемого воздействия на адресата и найти языковые средства адекватного выражения мысли. Таким образом, специфика общения речи на том или ином языке обусловлена ментальностью народа — носителя данного языка. И она (специфика) может быть достаточно четко определена, выяснена через сопоставление с языком другого народа. Неотъемлемым элементом любой ситуации общения людей являются определенные формы этикета, выражаемые вербально и невербально. Этикетные формы усваиваются человеком еще с детства, в процессе социализации его речи. Но в разных языках процесс усвоения этикета протекает, основываясь на разных конструкциях, то есть так, что их эквивалентов на другом сопоставляемом языке просто нет или есть, но имеет совсем другие лексические значения. Например, у узбеков приветствие при встрече «Ассалому алейкум!» и ответное «Ваалейкум ассалом!» означают «Мир вам!» и «И вам мир!». Русское приветствие «Здравствуйте!», наиболее часто применяемое, и означает оно пожелание здоровья. Реже применяются «Добрый день!», «Доброе утро!», «Добрый вечер!». Сразу же за приветствием у узбеков, если это близкие знакомые, пойдут обоюдные расспросы о делах, здоровье, семье, детях …: «Яхшимисиз?, (Хорошо ли все у вас?)», Ишлар яхшими?, (Хороши ли у вас дела?)», «Саломатингиз яхшими (Қандай, қалай)?», («Как ваше здоровье?»), «Оилангиз тузукми?» (Все ли нормально в вашей семье?)», «Болалар катта буляптими?» (Растут ли ваши дети?), «Кенойим (келин) яхшиларми (қандай)?» («Как невестка (сноха)?» и т. д. Эти расспросы встречаются у русских гораздо реже и лишь у очень близких людей после достаточно долгой разлуки. Максимум возможного здесь у неблизких людей это «Как дела?» и «Как здоровье?» При этом излишнее внимание считается праздным любопытством, ненужной тратой времени или даже вторжением в частную жизнь. Так что в эпизодах приветствий мы видим совершенно противоположные смысловые подходы в коррекции двух менталитетов. Это привело к тому, что у русских не принято лишний раз спросить — распросить в момент приветствий, а у узбеков наоборот, неприлично не спросить о житье — бытье. У узбеков принято здороваться с каждым встречным. Первым приветствует младший по возрасту. У русских вообще не принято здороваться с незнакомым человеком. Ответные реплики в обоих языках идентичны: «Рахмат! — Спасибо!», «Худога (аллохга) шукур! — Слава Богу!», «Тузук — Нормально», «Яхши — Хорошо», «Пойдет — Бўлади», «Қониқарли — Так себе», «Юрибмиз — Ходим», «Секин-секин (секин-аста) — Мало-помалу» и т. д. Интересно, что русская начальная реплика «Здравствуйте!», т. е. «Будьте живы и здоровы!», является для узбеков конечной, прощальной — «Саломат бўлинг!», сниженный эквивалент — «Соғ бўлинг!». Прощальными в обоих языках являются также «Хайр — Прощайте», «Кўришгунча — До свидания, до встречи», «Хаммаларга салом! — Всем привет!». Этикетные формы обращений и в узбекском, и в русском языке делятся на два разряда: 1) Обращения к близким; 2) Обращения к незнакомым людям. К первому разряду относятся: Ота, дада, дадажон — отец, папа, папочка, «Она, онажон — мать, мама, мамочка», Жигарим (моя печень) — сердце мое. Узбекские — «Тоға, амаки (дядя), хола, амма (тетя), ака (брат), опа (сестра)» — широко используются в обращении к родственникам, чего нет в русском языке: русский не скажет брату — «брат», сестре — «сестра», он только назовет их по имени, а дядя и тетя назовет, например, «дядя Саша», «тетя Оля», но никак не без имени. А вот бабушку и деда русский назовет как узбек: «Бабушка — буви, бувижон», «Дедушка — бобо, бобожон». К знакомым узбек и русский обратятся по имени, к старшим узбек обратится по имени, прибавив аффиксы — ака — опа-, а русский по имени и отчеству. Ко второму разряду в обоих языках относятся различные метонимические обращения, когда лексическое значение обращения приобретает расширительный характер, т. е. обращения к близким (1 разряд) переходят в обращения к незнакомым: «Ота, отахон, отажон — отец», «Она, онажон — мать», «Амаки, тога, тогажон — дядя», «Буви, бувижон — бабушка, бабуля», «Бобо бобожон — дедушка, дедуля», «Ака, акажон — старший брат», «Ука, укажон — братишка», «Ўғлим, болам — сынок, сыночек”, “Хола, холажон, амма, аммажон — тетя, тетушка”, «қизим — дочка, доченька, доченька моя», «Келин, келинжон — невестка», «Онажон, опокижон (буквально: «Белая сестра» — высокая степень выражения уважения, в русском не употребляется), «Тақсир — уважаемый», «Биродар — брат», «Хўжака — обращение к мужчине со знаками совершившего поломничество», «Оксақол — старейшина» (буквально: белобородый, седобородый) — в русском не употребляется». Русский человек, обращаясь к жене, может сказать: «жена» или «мать», а также назвать ее. Русская женщина — к мужу: «отец, папа» и тоже по имени. Узбек никогда не обращается к жене по ее имени или словом «жена». Такие обращения табуированы. А эвфемизмами будут «Она, онаси, хўжаин» или обращение по имени их старшего ребенка. Даже говоря о супруге другим, узбек или узбечка скажут: «Болажоним, болаларимиз, отаси, дадаси, дадажоним, онаси, опаси». Кстати, у русских формы этикета требуют не говорить на жену или мужа — «мой супруг», «моя супруга», а по отношению к другим это можно: «Ваша супруга», «Ваш супруг». И в узбекском, и в русском языке нет общепринятого обращения к любому человеку независимо от возраста, такого, как — «мисс, мистер, сэр, леди, фрау, саид, саиб, ханум, сеньор, сеньорита, мадам, месье». Выдвигаемые у русских «барин, барышня, сударь, сударыня» и узбеков «хонум, таксир — госпожа, господин» пока еще не закрепились в их сознании как общепринятые. Видимо это связано в обоих языках с конкретизацией понятий: различается каждый, к кому обращаются. Но и здесь есть слова — заменители общих обращений. Ведь если мы не знаем, как обратиться к человеку: «Молодой человек», «Мужчина»; «Девушка» или «Женщина»; «Мать» или «Отец» и т. д., или так, чтобы не обидеть его, — мы говорим: «Извините», «Простите», «Позвольте», «Разрешите», «Скажите, пожалуйста» и т. д. — «Кечирасиз», «Узур», «Мумкинми», «Ижозат беринг», «Сўрасам мумкинми» и т. д. В момент обращения и диалога общими для двух языков невербальными этикетным формами будут рукопожатие, мимика лица, жесты. Рукопожатие между мужчинами — крепкое, между мужчиной и женщиной — мягкое. Объятия возможно только с близкими знакомыми лицо должно показывать радость от встречи Рукопожатие у узбеков может сопровождаться приложением левой руки к середине груди к сердцу или животу. Впрочем, рукопожатие может быть заменено приложением уже правой руки к животу, середине груди или сердцу. Рукопожатие для узбека — привнесенный русскими в советское время элемент этикета. У русских мужчин руку первым протягивает старший по возрасту мужчина, между женщинами рукопожатие не принято, между лицами двух полов — первой (если желает) проявляет инициативу женщина, у узбеков все это непринципиально. У узбеков любое без исключения обращение, только на «Вы», у русских к близким людям, наоборот, принято обращаться на «Ты», независимо от возраста. Тут явно прослеживается два прямо противоположных ментальных решения вопроса: что лучше, уважительнее, добрее: «Ты» или «Вы». Поэтому у узбека «Ты» — обращение недоброе, даже показ неуважения к человеку, агрессия, посягательство. А в русском обществе никак не скажешь на любимого, близкого, родного — «Вы». Сказать так, значит для русского показать дистанцию между ним и другим, не близость, не родственность, но уважительность. Данный исследовательский блок, на наш взгляд, в какой-то мере позволит прогнозировать и анализировать речевое и коммуникативное поведение участников общения, поможет выявлению зон коммуникативных неудач и воздействию на них, будет содействовать:  выявлению, изучению и описанию феноменов, с одной стороны, отражающих, а с другой — предопределяющих специфику национальной картины мира;  описанию кодов и эталонов культуры, определению культурно-детерминированной метрически-эталонной сферы;  изучению и описанию окультуренных человеком сфер (пространственной, временной, деятельностной и т. п.)  выявлению и изучению базовых оппозиций культуры и др.



Download 51,82 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6   7




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish