Фирдоуси. Шах-наме Миниатюра из рукописи «Шах-наме»


Рассказ о том, как собиратель колючек поведал все о Фаршидварде, а также о том, как Бахрам роздал его имущество достойным



Download 2,47 Mb.
bet187/198
Sana24.02.2022
Hajmi2,47 Mb.
#200600
1   ...   183   184   185   186   187   188   189   190   ...   198
Bog'liq
197023 881

Рассказ о том, как собиратель колючек поведал все о Фаршидварде, а также о том, как Бахрам роздал его имущество достойным

Из той деревни выехав хорошей,


Достиг земли, колючками заросшей.

Бедняк рубил колючки топором.


Властитель с ним заговорил с добром:

«Колючек ты предпринял истребленье,—


Скажи, кого ты знаешь в том селенье?»

«Там Фаршидвард живет,— сказал бедняк,—


Не пьет, не ест, он вечно бос и наг.

Ста тысяч у него овец отменных,


По стольку же коней, верблюдов ценных,

А сколько денег он зарыл в песок,—


Чтоб он сгорел, чтоб он истлел, иссох!

Нет близких у него, детей, супруги,


Он жадностью известен всей округе,

Зерно продай он,— верится с трудом! —


Наполнил бы деньгами целый дом!

У пастухов его полно припаса,


В горячем молоке готовят мясо,

А сам он ест с дешевым сыром хлеб,


Он к собственным страданьям глух и слеп»

Сказал Бахрам: «Ты отвечаешь честно,


Число его овец тебе известно,

Но знаешь ли, где у него стада,


Дорогу нам укажешь ли туда?»

Ответил тот: «О всадник без порока,


До пастбища отсюда недалёко,

Там у него отары, табуны,—


Боюсь, что будут дни его черны!»

Шах молвил: «Станешь лучшим ты из лучших»,—


Дал денег собирателю колючек.

Велел он, чтоб помчался на коне


Муж, сведущий в совете и войне.

Бихрузом звался этот воин смелый,


На службе у владыки поседелый.

Сто всадников послал с богатырем,


Достойных, честных, движимых добром.

Послал дабира, опытного в счете,


Умелого в счислительной работе.

Крестьянину сказал: «Твой труд хорош,


Сбирал колючки — золото пожнешь.

Дорогу людям покажи с охотой,


Владей от тех сокровищ частью сотой».

Крестьянин, Дилафрузом наречен,


Был крепок, и вынослив, и силен.

Ему коня вручил глава вселенной,


Сказал: «Помчись, как ветер дерзновенный».

Стал светом мирозданья Дилафруз,


Пришел — вступил с победою в союз.

Отряд повел он по лугам, полянам,


Там счета нет ни овцам, ни баранам,

Верблюды землю давят тяжело,


И десять караванов — их число.

Коров двенадцать тысяч было дойных


И столько же быков, хвалы достойных.

Коней, верблюдов,— их не ведал мир,—


По двадцать тысяч насчитал дабир.

Степное солнце в их пыли погасло,


В корчагах глиняных — коровье масло,

Сыров, иным неведомых местам,


Верблюжьих вьюков триста тысяч там.

В горах и долах — овцы и бараны,


А горы, долы были безымянны.

Бихруз, богатства эти сосчитав,


Послал письмо властителю держав:

Он господу вознес хвалу сначала,


Чтоб длань его победу ниспослала,

Затем царя восславил: никогда


Пусть не приблизится к нему беда!

И написал: «О царь со светлым ликом,


Даришь ты радость малым и великим!

Скажи, где доброты твоей предел?


Причиною не будь недобрых дел!

Все в меру хорошо,— нет лучших истин,


О шах, так будь же в меру бескорыстен!

Тот Фаршидвард, что жизнь влачил в глуши,


Неведомый ни для одной души,

Чьего не знали темного прозванья


Ни в битве, ни во время пированья,

Что жил, и крохи малой не даря,


Не признавал ни бога, ни царя,—

Тоскует, с виду нищий, неприметный,


Меж тем его сокровища — несметны.

Шах, доброта твоя — как бы порок:


Прости, я слово резкое изрек!

Богатства отбери — и на три года


Получишь новую статью дохода.

Для описи добра — со всех концов


Мы пригласили счетчиков, писцов.

Их сгорбила тяжелая работа,


Но до сих пор не кончили подсчета!

Еще скажу: сокровища лежат


В земле — и больше этого стократ!

Сижу, с богатств я не спускаю глаза,


Жду, повелитель, твоего приказа,

Да будет вечен дней твоих поток,


Покуда есть основа и уток!»

Велел гонцу спуститься с гор в долину,


Послание доставить властелину.

Бахрам, прочтя письмо, почуял боль,


Слова упали на сердце, как соль.

В глазах блеснули слезы цвета крови,


Нахмурились воинственные брови.

Позвал дабира, чтоб исполнить долг.


Потребовал перо, китайский шелк.

Сперва восславил бога мирозданья,


Владыку счастья, господина знанья,

Зиждителя престолов и венцов,


Властителя царей и мудрецов.

Писал он: «Если бы всегда ко благу


Стремился я, то раскусил бы скрягу.

Хотя богач — не вор и не злодей,


Хотя к беде он не привел людей,

Он оказался бессердечным, черствым,


Не представал пред господом с покорством.

Он жил, умножить прибыли спеша,


А между тем на убыль шла душа.

В юдоли сей овца не лучше волка,


Равно от них нет никакого толка.

В земле зарытых жемчугов не счесть,—


Нельзя одеться в них, нельзя их съесть!

А мы ни стад, ни пашен, ни жемчужин


Не отберем: нам бренный мир не нужен!

Ушли,— и мир без них суров и хмур,—


Царь Фаридун, Ирадж, и Салм, и Тур.

Кавуса нет, нет больше Кей-Кубада,


Нет и других, чью славу помнить надо.

Не ведал благородства мой отец,


Настал и притеснителю конец.

Из тех великих кто остался ныне?


Как можно спорить с господом в гордыне?

Ты раздели богатства меж людьми,


Себе и волоска ты не возьми.

Дай денег тем, чье тело неприкрыто,


Чье сердце долгой горестью разбито,

А также старцам деньги ты вручи:


Их, нищих, презирают богачи,

А также тем, что кое-что имели,


Потом проели и живут без цели,

А также тем, кто по уши в долгах,


Торгуют, но нуждаются в деньгах,

А также детям, чьи отцы — в могиле,


Ушли, но им богатств не накопили,

И женам без мужей, что в ремесле


Несведущи и чахнут на земле,

Ты раздари богатства людям хижин,


Ты озари несчастных, кто унижен.

Когда вернешься во дворец назад,


Ты не ищи в земле зарытый клад.

Чтоб не стонал от горя скряга старый,


Оставь ему зарытые динары.

Как прах, динары будет он беречь,—


Ему бы самому в могилу лечь!

Да милость небосвод к тебе проявит,


Да за добро народ тебя прославит».

К письму царя приложена печать,


И вестник в путь отправился опять.

После Бахрама Гура иранский престол занимают мало чем примечательные цари. Начинается пора ожесточенных войн с эфталитами.


В плену эфталитов провел свою молодость шах Кубад, правление которого ознаменовалось (в начале VI века) восстанием народа под водительством Маздака.
Маздак

Download 2,47 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   183   184   185   186   187   188   189   190   ...   198




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish