US drug agency recruits speakers of ‘street slang’
Level 2
Intermediate
US drug agency recruits speakers of
‘street slang’
Chris McGreal in Washington
24 August, 2010
The demand for large numbers of Spanish
translators in America’s war on drugs will come
as no surprise. But now, an attempt to recruit
people who speak what some consider to be
a homegrown United States language has put
the Drug Enforcement Administration (DEA)
in the unique position of seeking translators to
understand what African Americans are saying to
each other.
The DEA is hiring nine speakers of Ebonics.
Ebonics is a term that appeared in the
mid-1970s to describe US black vernacular
English. The speakers of Ebonics will translate
wiretaps and video surveillance tapes into
standard American English. The translations will
allow government agents to track criminal deals
and provide evidence that will stand up in court.
Ebonics is described by some linguists as a
kind of English that uses the grammar of African
languages. But as it also includes many words
that have been invented on the streets, others
say it is just slang.
Nonetheless, the DEA is confused enough by
the language to ask companies which provide
translation services to find nine Ebonics
translators. These translators will cover an area
from Washington DC to New Orleans and Miami
and even the Caribbean.
Not everyone agrees with this decision.
American officials have in the past denied that
Ebonics even exists.
“A lot of times people think you’re just dealing
with a few slang words and that you can work
your way around it,” John Rickford, a Stanford
University linguistics professor, told the
Associated Press. “But that’s not true –
it’s a big vocabulary. There are some
significant differences.”
Although many scholars do not accept that
Ebonics is a language, it got nationwide attention
in 1996 when a school board in Oakland,
California decided to recognize it as a primary
language and to offer classes taught in Ebonics.
The decision was criticized because people
thought it would undermine African American
children’s command of English. Jesse Jackson,
the African American civil rights leader,
described it as “an unacceptable surrender”.
He later changed his position, saying he had
misunderstood that the school’s intent was to
use Ebonics to improve the students’ English.
“It seems ironic that schools that are serving and
educating black children have not recognized
this language,” said H Samy Alim, a Stanford
linguistics professor. “Yet the police are
recognizing that this is a language that they don’t
understand. It tells us a lot about where we are
socially in terms of recognizing African
American speech.”
The DEA’s need for Ebonics translators was
revealed in a document first published by The
Smoking Gun (a website belonging to Turner
Entertainment Digital Network that uploads
material obtained from government and law
enforcement sources, via freedom of
information requests).
The DEA says it mostly needs speakers of
Latin American Spanish but it is also seeking
people fluent in 114 languages listed either as
“common” or “exotic”. The common languages
include Arabic, Farsi and Punjabi. On the
exotic list are Baloch from Iran, Berber dialects,
Chimora from Guam, Ibo from Nigeria
and Norwegian.
The Ebonics translators will work in the Atlanta
Field Division where there will be a similar
number of Vietnamese, Korean and Laotian
speakers – and 144 Spanish translators.
© Guardian News & Media 2010
First published in The Guardian, 24/08/10
1
2
3
4
9
5
8
10
7
6
11
12
NEWS LESSONS / US drug agency recruits speakers of ‘street slang’ / Intermediate
•PHOT
Do'stlaringiz bilan baham: |